Ne subtenu la prepozicion "na" por la akuzativo
від foggy67, 28 червня 2013 р.
Повідомлення: 67
Мова: Esperanto
Tjeri (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 10:06:21
kaj mi ŝatas Tennesee William-ajn teatraĵojn
Tjeri (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 10:06:21
yyaann (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 10:11:31
Fenris_kcf:La vortigo "Mi legis 'Gerda Malaperis'" estas sufiĉa kaj tute klara.Tjeri:Mi ne uzas na naĈu vi skribas kaj diras „Mi legis 'Gerda Malaperis'-on.“?
Mi uzas la esperantan akuzativon, kial mi uzus na-on?
- Ĝi klaras gramatike: "mi" ne finiĝas per la N-finaĵo.
- Ĝi klaras ĉirkaŭtekste: libro ne povas legi homon sed libron ja povas legi homo.
Oni do eĉ povus diri "'Gerda Malaperis' legis mi" senprobleme.
fajrkapo (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 10:57:32
yyaann: "Mi legis 'Gerda Malaperis'" estas sufiĉa kaj tute klara.Sed per aliaj verboj ja povus esti konfuze, ekz. konkeri, alveni, tuŝi...Gerda Malaperis tuŝis mi, kiu tuŝis kiun?
- Ĝi klaras gramatike: "mi" ne finiĝas per la N-finaĵo.
- Ĝi klaras ĉirkaŭtekste: libro ne povas legi homon sed libron ja povas legi homo.
Oni do eĉ povus diri "'Gerda Malaperis'" legis mi" senprobleme.
Mi dirus: Gerda malaperis tuŝis min, aŭ min tuŝis Gerda malaperis, kaj mi tuŝis Gerda malaperis-on aŭ Gerda malaperis-on tuŝis mi. On anstataŭas na-on aŭ na-n.
Kirilo81 (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 11:26:47
fajrkapo:Gerda Malaperis tuŝis mi, kiu tuŝis kiun?Estas tute klare, kiu tuŝis kiun, pro la manko de -n ĉe mi.
Konfuzo povas aperi nur en la malmultegaj okazoj, kie kaj subjekto kaj objekto ne povas alpreni -n, kaj por tiuj marĝenaĵoj ne estas bezona nova prepozicio, sufiĉas je.
Tjeri (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 12:15:07
Sed Madame Bovary famigis Gustave Flaubert-on aŭ Gustave Flaubert famigis Madame Bovary-on povas iĝi konfuzigaj kiam malaperas la akuzativa marko, precipe se vi ne konas francajn beletraĵojn.
yyaann (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 13:32:55
Tjeri:Madame Bovary famigis Gustave Flaubert-on aŭ Gustave Flaubert famigis Madame Bovary-onJes, ĉi tiaj okazoj apartenas al tiuj menciitaj de Kirilo81, kie ne montri la akuzativon estus malklare.
precipe se vi ne konas francajn beletraĵojn.Certe. Tamen, se ĉina esperantisto dirus al eksterĉinujano «'sūn zǐ bīng fǎ' famigis li» aŭ «'sūn zǐ bīng fǎ' famigis lin», la neĉinulo komprenus, kiu aŭ kio estas la famiginto eĉ se li tute ne scius, kio aŭ kiu diable 'sūn zǐ bīng fǎ' estas. La problemo aperas nur kiam kaj la frazsubjekto kaj la frazobjekto estas neesperantigitaj nomoj aŭ fremdaj vortoj.
(Cetere, estas verŝajne, ke nia ĉinkulturano taksus preferinde diri «La libron 'sūn zǐ bīng fǎ' famigis li» kiam li alparolus al malsamkulturano)
Mi ankaŭ klarige aldonu, ke mi ne kontraŭstaras la uzon de "-on" ĉe la fino de fremdaj vortoj. Mi nur preferas eviti ĝin sed temas pri propra gusto.
fajrkapo (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 14:37:18
Belmiro (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 15:11:29
fajrkapo:kaj el kie eliras na?, kiu inventis ĝin, aŭ estas same en iu konkreta lingvo?Mi ne ŝatas na’on kiel akuzativo kaj ne taksas ĝin necesa au pli facila.
La unua libro (kaj nura ?) kie mi legis “na” estis ĉe “Dek du seĝoj”. En la finaj notoj la tradukinto klarigas ke:
a - Prepozicion “na” proponis G.F.Makkink
b – Prepozicio “na” utilas por indiki akuzativon de ne-esperantigitaj vortoj
Belmiro
fajrkapo (Переглянути профіль) 30 червня 2013 р. 15:25:02
Belmiro:Dankon Belmiro, estas tre interese.
Mi ne ŝatas na’on kiel akuzativo kaj ne taksas ĝin necesa au pli facila.
La unua libro (kaj nura ?) kie mi legis “na” estis ĉe “Dek du seĝoj”. En la finaj notoj la tradukinto klarigas ke:
a - Prepozicion “na” proponis G.F.Makkink
b – Prepozicio “na” utilas por indiki akuzativon de ne-esperantigitaj vortoj
Belmiro