Postitused: 38
Keel: English
nornen (Näita profiili) 2. oktoober 2014 1:46.53
jdawdy:Tujspertsukuristo? Urĝspertsukuristo?Try not to get too specific. New words made of five morphemes or more are generally overcomplicated. Use as many morphemes as needed and as few as possible. Because the next step would be to specify, too, that you generally, but not always, work in an ambulance: Ofttamennecxiamambulancurgxspertsukuristo.
I would say for most situations a simple "sukuristo" would suffice, and if you really need to be more specific, be so: "Mi estas sukuristo. Kaj ne nur sukuristo, sed sperta sukuristo por urgxajxoj."
Alkanadi (Näita profiili) 2. oktoober 2014 9:57.25
sudanglo (Näita profiili) 2. oktoober 2014 10:35.55
jdawdy (Näita profiili) 2. oktoober 2014 11:32.21
nornen:That works for me.jdawdy:Tujspertsukuristo? Urĝspertsukuristo?Try not to get too specific. New words made of five morphemes or more are generally overcomplicated. Use as many morphemes as needed and as few as possible. Because the next step would be to specify, too, that you generally, but not always, work in an ambulance: Ofttamennecxiamambulancurgxspertsukuristo.
I would say for most situations a simple "sukuristo" would suffice, and if you really need to be more specific, be so: "Mi estas sukuristo. Kaj ne nur sukuristo, sed sperta sukuristo por urgxajxoj."
sudanglo (Näita profiili) 3. oktoober 2014 9:59.09
One advantage of accepting the international word paramediko is that this gives us 'mediko' as a general term for a medical technician, doctor, any specialist in the medical field.
If you are looking for a very simple general term, covering someone who gives medical treatment at a traffic accident (ie the sort of paramedic that rides in an ambulance), then urĝisto.
Edit: this is not the first time this issue has been discussed - see here
lagtendisto (Näita profiili) 3. oktoober 2014 10:09.23
sudanglo:If you are looking for a very simple general term, covering someone who gives medical treatment at a traffic accident (ie the sort of paramedic that rides in an ambulance), then urĝisto.In German that profession is named 'Rettungssanitäter' = 'savasanitaristo'. They are most two persons (driver and assistent) who try to save before 'Rettungsarzt' = 'savadoktoro' arrives.
(the 's' separates two lexemes)
Miland (Näita profiili) 3. oktoober 2014 12:25.07
jdawdy (Näita profiili) 5. oktoober 2014 0:06.06
sudanglo:The field of study in which a paramediko receives his training could be referred to as paramedicino. So a paramedic is a paramedicinulo (or -isto).All good alternatives, I think. If I had to explain my profession to a wide audience, I would probably end up using, as the other post suggested (and dankon for finding that!), the term "ambulancisto". I think that is going to be recognizable to the widest group of people, since some form of "ambulance" is present, or at least familiar to, a great many people, is a definite word in Esperanto, and one can always, as nornen suggested, be more specific: "Mi estas ambulancisto en la helikoptero" or much more specifically in my case, "Mi estas ambulancisto, sed mi laboras en la ŝipo."
One advantage of accepting the international word paramediko is that this gives us 'mediko' as a general term for a medical technician, doctor, any specialist in the medical field.
If you are looking for a very simple general term, covering someone who gives medical treatment at a traffic accident (ie the sort of paramedic that rides in an ambulance), then urĝisto.
Edit: this is not the first time this issue has been discussed - see here
Is mediko really a necessary term, or could one use "medicinisto"?