Към съдържанието

aidez-moi svp avec la traduction comparative du morceau1 de La colline aux adieux, Manette Ansay

от amigueo, 26 ноември 2014

Съобщения: 15

Език: Français

amigueo (Покажи профила) 26 ноември 2014, 15:33:54

Allez, chers amis lernutois, je voudrais vous raconter l'histoire de mon amie Ellen. Elle voulait autrefois être une bonne épouse, une bonne mère, une bonne fille... Mais ça se passa bien autrefois.

<>

HaleBopp (Покажи профила) 26 ноември 2014, 21:22:28

Du monatojn poste, oni ilin geedzigis. Post la mallonga meso, ŝia patrino enŝovis pian bildon en ŝian manon, kaj diris al ŝi: "Preĝu ĉi-vespere, kiam vi bezonos. La vojiro estis longa kaj silenta. Tuj alveninta, ŝi rifuĝis en la malgrandegan ĉambron por surmeti la blankan puntan noktosurtuton, elfaritan de ŝia patrino kaj Salomé."

Ah ben ça s'arrête trop tôt. On veut la suite !

Aleks_75 (Покажи профила) 26 ноември 2014, 23:03:15

Très bonne traduction, bravo.

Une seule petite remarque :
il y a, à mon avis, une méprise sur "aussitôt arrivée", que je traduirais plutôt par "apenaux alveninta".

amigueo (Покажи профила) 27 ноември 2014, 21:24:11

mirinde fidela traduko!
mi nur rimarkigas: si rifugxis --> rifugxis.
certe, morgaux "la suite" ridulo.gif

COUARAIL (Покажи профила) 27 ноември 2014, 21:58:24

aussitôt arrivée elle se réfugia dans la chambre
... ĵus alveninta, ŝi rifuĝis en la malgrandegan ĉambron/ dormĉambron (?)
... tuj post la alveno, ŝi .........................

HaleBopp (Покажи профила) 27 ноември 2014, 22:09:39

Ah oui, j'ai marqué "si rifuĝis", j'ai corrigé.

HaleBopp (Покажи профила) 28 ноември 2014, 06:00:31

J'ai regardé ça à tête reposée et vous avez tout à fait raison.
ĉambron / dormĉambron (?)
ah oui, ĉambro n'a que le sens de "pièce", donc il faut préférer ici dormĉambro.
apenaŭ alveninta / ĵus alveninta
effectivement tuj était faux dans cette construction même si je le comprenais parfaitement. Merci pour vos corrections !

HaleBopp (Покажи профила) 28 ноември 2014, 06:00:31

doublon

COUARAIL (Покажи профила) 28 ноември 2014, 12:57:52

pour revêtir la chemise de nuit blanche en dentelle, confectionné par sa mère et Salomé.>>
... confectionnée
por surmeti la blankan puntan noktosurtuton,
Noktosurtuto est un vêtement qui me semble trop couvrant, peu attirant et trop masculin pour une nuit de noce. Il correspond plutôt à la robe d'intérieur pour homme.
Noktoĉemizo serait préférable ici.

noktosurtuto. Negliĝa hejma vira robo
noktoĉemizo. ĉemizo, ĝenerale ĝispieda, ofte ornamita per brodaĵo aŭ punto, uzata de virinoj en la lito.

amigueo (Покажи профила) 28 ноември 2014, 13:47:52

apenaux alveninta / jxus alveninta
c'est mieux "apenaux alveninte / jxus alveninte" ridulo.gif

Обратно нагоре