Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
magnifico94 :lta, 24. tammikuuta 2010
Viestejä: 6
Kieli: Polski
magnifico94 (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2010 15.08.07
Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
magnifico94 (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2010 15.13.05
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!
arcxjo (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2010 15.44.36
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?Ĉiuj rajtoj rezervitaj?
Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?
sinjoro (Näytä profiilli) 25. tammikuuta 2010 22.24.52
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
magnifico94 (Näytä profiilli) 26. tammikuuta 2010 20.07.20
sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...Dzięki za odpowiedź.
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Ale właściwie czemu nie może być:
- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...
- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???
W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.
Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?
Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.
sinjoro (Näytä profiilli) 26. tammikuuta 2010 23.52.45