Kwa maudhui

Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?

ya magnifico94, 24 Januari 2010

Ujumbe: 6

Lugha: Polski

magnifico94 (Wasifu wa mtumiaji) 24 Januari 2010 3:08:07 alasiri

Robię własną stronę internetową w j.polskim i w wersji esperanckiej.

Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?

magnifico94 (Wasifu wa mtumiaji) 24 Januari 2010 3:13:05 alasiri

Oraz jak przetłumaczyć zwrot:
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!

arcxjo (Wasifu wa mtumiaji) 24 Januari 2010 3:44:36 alasiri

"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Ĉiuj rajtoj rezervitaj?

Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?

sinjoro (Wasifu wa mtumiaji) 25 Januari 2010 10:24:52 alasiri

- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...

- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.

magnifico94 (Wasifu wa mtumiaji) 26 Januari 2010 8:07:20 alasiri

sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...

- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Dzięki za odpowiedź.

Ale właściwie czemu nie może być:

- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...

- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???

W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.

Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?

Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.

sinjoro (Wasifu wa mtumiaji) 26 Januari 2010 11:52:45 alasiri

Juro to usystematyzowany zbiór norm prawnych. Leĝo to pojedyncza norma prawna lub przepis prawny. Rajto z kolei to uprawnienie, posiadanie prawa.

Kurudi juu