Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
door magnifico94, 24 januari 2010
Berichten: 6
Taal: Polski
magnifico94 (Profiel tonen) 24 januari 2010 15:08:07
Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
magnifico94 (Profiel tonen) 24 januari 2010 15:13:05
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!
arcxjo (Profiel tonen) 24 januari 2010 15:44:36
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?Ĉiuj rajtoj rezervitaj?
Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?
sinjoro (Profiel tonen) 25 januari 2010 22:24:52
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
magnifico94 (Profiel tonen) 26 januari 2010 20:07:20
sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...Dzięki za odpowiedź.
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Ale właściwie czemu nie może być:
- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...
- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???
W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.
Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?
Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.
sinjoro (Profiel tonen) 26 januari 2010 23:52:45