Į turinį

Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?

magnifico94, 2010 m. sausis 24 d.

Žinutės: 6

Kalba: Polski

magnifico94 (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 24 d. 15:08:07

Robię własną stronę internetową w j.polskim i w wersji esperanckiej.

Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?

magnifico94 (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 24 d. 15:13:05

Oraz jak przetłumaczyć zwrot:
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!

arcxjo (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 24 d. 15:44:36

"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Ĉiuj rajtoj rezervitaj?

Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?

sinjoro (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 25 d. 22:24:52

- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...

- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.

magnifico94 (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 26 d. 20:07:20

sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...

- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Dzięki za odpowiedź.

Ale właściwie czemu nie może być:

- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...

- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???

W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.

Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?

Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.

sinjoro (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 26 d. 23:52:45

Juro to usystematyzowany zbiór norm prawnych. Leĝo to pojedyncza norma prawna lub przepis prawny. Rajto z kolei to uprawnienie, posiadanie prawa.

Atgal į pradžią