Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
од magnifico94, 24. јануар 2010.
Поруке: 6
Језик: Polski
magnifico94 (Погледати профил) 24. јануар 2010. 15.08.07
Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
magnifico94 (Погледати профил) 24. јануар 2010. 15.13.05
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!
arcxjo (Погледати профил) 24. јануар 2010. 15.44.36
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?Ĉiuj rajtoj rezervitaj?
Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?
sinjoro (Погледати профил) 25. јануар 2010. 22.24.52
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
magnifico94 (Погледати профил) 26. јануар 2010. 20.07.20
sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...Dzięki za odpowiedź.
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Ale właściwie czemu nie może być:
- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...
- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???
W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.
Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?
Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.
sinjoro (Погледати профил) 26. јануар 2010. 23.52.45