Messages: 18
Language: Esperanto
Miland (User's profile) May 31, 2011, 1:11:24 PM
glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.

geo63 (User's profile) May 31, 2011, 2:06:49 PM
apuddire
pludire
eksterdire
kromdire
Altebrilas (User's profile) May 31, 2011, 5:33:16 PM
darkweasel:Se Zamenhof plue vivus, li kreus "apropaŭ", tial ke ĝi ŝajnas internacia!sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).

darkweasel (User's profile) May 31, 2011, 6:18:15 PM
geo63:
eksterdire
glig (User's profile) May 31, 2011, 9:37:20 PM
Miland:Ne estas malbona ankaŭ tiu ĉi variaĵo, mi verŝajne uzos ilin alterne; do se mi parolus tre rapide mi tiam uzus "flanke", sed se malrapide, tiam mi uzus "flank-teme".glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.

glig (User's profile) May 31, 2011, 9:38:32 PM
geo63:flankdireAnkaŭ bonaj ekzemploj!
apuddire
pludire
exterdire
kromdire

Eddycgn (User's profile) June 1, 2011, 12:44:51 PM
Sueroski (User's profile) June 4, 2011, 2:29:45 PM
darkweasel:Hmm... interesa. En Polio, ni fojfoje ankaŭ diras francan frazon "a propo(s)". Mi ne sciis antaŭ, ke tiu estas tiel internacia frazo.sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
Kaj dankon por ĉiuj ekzemploj. Mi uzos kelkajn de tiuj.
