Tin nhắn: 18
Nội dung: Esperanto
Miland (Xem thông tin cá nhân) 13:11:24 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.
geo63 (Xem thông tin cá nhân) 14:06:49 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
apuddire
pludire
eksterdire
kromdire
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 17:33:16 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
darkweasel:Se Zamenhof plue vivus, li kreus "apropaŭ", tial ke ĝi ŝajnas internacia!sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:18:15 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
geo63:
eksterdire
glig (Xem thông tin cá nhân) 21:37:20 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
Miland:Ne estas malbona ankaŭ tiu ĉi variaĵo, mi verŝajne uzos ilin alterne; do se mi parolus tre rapide mi tiam uzus "flanke", sed se malrapide, tiam mi uzus "flank-teme".glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.
glig (Xem thông tin cá nhân) 21:38:32 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
geo63:flankdireAnkaŭ bonaj ekzemploj!
apuddire
pludire
exterdire
kromdire
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 12:44:51 Ngày 01 tháng 6 năm 2011
Sueroski (Xem thông tin cá nhân) 14:29:45 Ngày 04 tháng 6 năm 2011
darkweasel:Hmm... interesa. En Polio, ni fojfoje ankaŭ diras francan frazon "a propo(s)". Mi ne sciis antaŭ, ke tiu estas tiel internacia frazo.sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
Kaj dankon por ĉiuj ekzemploj. Mi uzos kelkajn de tiuj.