글: 18
언어: Esperanto
Miland (프로필 보기) 2011년 5월 31일 오후 1:11:24
glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.
geo63 (프로필 보기) 2011년 5월 31일 오후 2:06:49
apuddire
pludire
eksterdire
kromdire
Altebrilas (프로필 보기) 2011년 5월 31일 오후 5:33:16
darkweasel:Se Zamenhof plue vivus, li kreus "apropaŭ", tial ke ĝi ŝajnas internacia!sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
darkweasel (프로필 보기) 2011년 5월 31일 오후 6:18:15
geo63:
eksterdire
glig (프로필 보기) 2011년 5월 31일 오후 9:37:20
Miland:Ne estas malbona ankaŭ tiu ĉi variaĵo, mi verŝajne uzos ilin alterne; do se mi parolus tre rapide mi tiam uzus "flanke", sed se malrapide, tiam mi uzus "flank-teme".glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.
glig (프로필 보기) 2011년 5월 31일 오후 9:38:32
geo63:flankdireAnkaŭ bonaj ekzemploj!
apuddire
pludire
exterdire
kromdire
Eddycgn (프로필 보기) 2011년 6월 1일 오후 12:44:51
Sueroski (프로필 보기) 2011년 6월 4일 오후 2:29:45
darkweasel:Hmm... interesa. En Polio, ni fojfoje ankaŭ diras francan frazon "a propo(s)". Mi ne sciis antaŭ, ke tiu estas tiel internacia frazo.sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
Kaj dankon por ĉiuj ekzemploj. Mi uzos kelkajn de tiuj.