Đi đến phần nội dung

demando pri adjektivoj

viết bởi Kantoknabo, Ngày 14 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 12

Nội dung: Esperanto

Kantoknabo (Xem thông tin cá nhân) 01:08:03 Ngày 14 tháng 8 năm 2011

ĉu malpeza kaj luma havas la sama signifo?

Dankegon

nikko (Xem thông tin cá nhân) 06:22:56 Ngày 14 tháng 8 năm 2011

Kantoknabo:ĉu malpeza kaj luma havas la sama signifo?

Dankegon
Ne

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 08:12:05 Ngày 14 tháng 8 năm 2011

Haha, nur pensante pri la anglalingvaj vortoj mi komprenis, kial vi pensas tion! rido.gif

malpeza = opposite of heavy
luma = bright

geo63 (Xem thông tin cá nhân) 08:30:48 Ngày 14 tháng 8 năm 2011

darkweasel:Haha, nur pensante pri la anglalingvaj vortoj mi komprenis, kial vi pensas tion! rido.gif

malpeza = opposite of heavy
luma = bright
La angla lingvo estas tre ambigua. Ofte sen kunteksto estas malfacile diveni la signifon de multaj vortoj.

Pole:

malpeza = lekki
luma = jasny, świetlisty, świetlny

Tial oni devas lerni la signifon de radikoj.

nikko (Xem thông tin cá nhân) 08:37:13 Ngày 14 tháng 8 năm 2011

En rusa lingvo oni ankaŭ diras uzas legkij, svetlyj por indiki helan(luman)/malpezan bieron, teon. Sed tio neniel rilatas al semantika kerno de tiuj du vortoj. Tio ĉi ne estas sinonimoj, kaj ambigueco venas el simpla afero - "lumon oni perceptas kiel ion malpezan, senpezan", tial metafore uzas ambaŭ vortojn. SED, tio ne signifas samsignifecon.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:01:38 Ngày 14 tháng 8 năm 2011

Geo, tute pravas. La listo de tradukoj por la angla vorto 'light' estas ja longega:

malpeza, leĝera, hela, pala, maldensa, malforta ktp - eĉ kiam temas nur pri adjektiva uzo.

Sed ankaŭ, 'light' povas estis verbo kaj substantivo kaj en tiuj sencoj estas ankoraŭ aliaj tradukoj.

Kodegadulo (Xem thông tin cá nhân) 23:54:48 Ngày 14 tháng 8 năm 2011

Per tiaj ambiguecoj (dusencecoj?) en naturaj lingvoj, oni povas konstrui kalemburojn (vortludaĵojn?), kiel ekzemple "Heavy Light" ("Peza Lumo" = "Peza Malpeza(?)"). Tiaj aĵoj min amuzetis kiam ajn mi ilin renkontas ... sed ĉu tiaj eblas en Esperanto, kiu estas planlingvo sen ambiguecoj (planitaj, almenaŭ)?

nikko (Xem thông tin cá nhân) 04:47:08 Ngày 15 tháng 8 năm 2011

Kodegadulo:sed ĉu tiaj eblas en Esperanto, kiu estas planlingvo sen ambiguecoj (planitaj, almenaŭ)?
1. En Esperanto estas planita nur gramatiko, sed ne pragmatiko.

2. Vi povas konstrui absirdaĵojn en Esperanto. Logikeco de artefarita Esperanto estas ne en tio, ke vi ne povas kalemburi, sed en tio, ke vi povas tion ne fari kaj uzi lingvon logike. En etnaj lingvoj vi ofte simple ne havas elekton, kaj devas uzi unusolan malracian esprimilon.

geo63 (Xem thông tin cá nhân) 07:09:58 Ngày 15 tháng 8 năm 2011

Kodegadulo:Per tiaj ambiguecoj (dusencecoj?) en naturaj lingvoj, oni povas konstrui kalemburojn (vortludaĵojn?), kiel ekzemple "Heavy Light" ("Peza Lumo" = "Peza Malpeza(?)"). Tiaj aĵoj min amuzetis kiam ajn mi ilin renkontas ... sed ĉu tiaj eblas en Esperanto, kiu estas planlingvo sen ambiguecoj (planitaj, almenaŭ)?
Certe, la esperanto ne estas perfekta:

eraro = er-ar-o
kolego = kol-eg-o

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:24:22 Ngày 15 tháng 8 năm 2011

Intimo kondukas al In-timo

Quay lại