글: 21
언어: Esperanto
c2o (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오후 2:41:51
Kiel oni tradukas la loko nomita angle "call center" (aŭ "call centre").
Dankon pro la atento,
Markos
darkweasel (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오후 2:51:23
c2o (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오후 3:14:38
darkweasel:telefonejo? telefoncentralo? nur kelkaj sugestoj...Laŭ Vikipedio (http://eo.wikipedia.org/wiki/Telefoncentralo) Telefoncentralo estas tiu centrejo, kie oni faras interligojn inter telefonoj ...
Sed "call center" estas loko kie gelaboristoj vendas (produktojn aŭ servojn) aŭ ricevas plendojn per telefono.
Amike,
Markos
Demian (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오후 3:22:17
(2) Centro de telefonvokoj.
(3) Telefonvokcentro.
darkweasel (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오후 3:42:56
c2o:Bone, forgesu tion do - mi ne kontrolis antaŭe.
Laŭ Vikipedio (http://eo.wikipedia.org/wiki/Telefoncentralo) Telefoncentralo estas tiu centrejo, kie oni faras interligojn inter telefonoj ...
lagtendisto (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오후 7:16:43
c2o (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오후 8:18:45
spreecamper:Aŭ vi celas "call center" kiel firmao de "customer care"/ customer service"? Aŭ kiel "internet cafe"?Karaj Amikoj,
Laŭ Sro. Fernando Maia Jr. oni uzas la esprimon: vok-centro aŭ vokcentro (la plej uzata formo estas senstreka: vokcentro).
Per Guglu mi trovis:
Je la naǔa de la 1-a de julio la "vok-centro" por spektantoj de la Pekinaj Olimpikoj oficiale ekfunkciis.
(esperanto.china.org.cn)
Dankon pro la atento,
Markos
www.c2o.pro.br
fajrkapo (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오후 10:28:41
sudanglo (프로필 보기) 2012년 7월 12일 오전 9:39:55
Se vi volas Esperantigi 'call centre' sub regulo 15 tiam ĝi estu koŭl-centro, aŭ kaŭl-centro.
fajrkapo (프로필 보기) 2012년 7월 12일 오전 10:01:51
sudanglo:Via kolo estas tio kio ligas vian kapon al via ŝultroj por ke ĝi ne defalu.Jes, mi nur ŝercis pri kolcentero..., estas iom brute.
Se vi volas Esperantigi 'call centre' sub regulo 15 tiam ĝi estu koŭl-centro, aŭ kaŭl-centro.
Telefonejo por mi estas simpla, taŭga, utila, kaj bela Esperanto, kaj perfekte priskribas tiun ideon.
Parenteze, kio estus telefonujo?, se ĝi estas io...