訊息: 21
語言: Esperanto
c2o (顯示個人資料) 2012年7月11日下午2:41:51
Kiel oni tradukas la loko nomita angle "call center" (aŭ "call centre").
Dankon pro la atento,
Markos
darkweasel (顯示個人資料) 2012年7月11日下午2:51:23
c2o (顯示個人資料) 2012年7月11日下午3:14:38
darkweasel:telefonejo? telefoncentralo? nur kelkaj sugestoj...Laŭ Vikipedio (http://eo.wikipedia.org/wiki/Telefoncentralo) Telefoncentralo estas tiu centrejo, kie oni faras interligojn inter telefonoj ...
Sed "call center" estas loko kie gelaboristoj vendas (produktojn aŭ servojn) aŭ ricevas plendojn per telefono.
Amike,
Markos
Demian (顯示個人資料) 2012年7月11日下午3:22:17
(2) Centro de telefonvokoj.
(3) Telefonvokcentro.
darkweasel (顯示個人資料) 2012年7月11日下午3:42:56
c2o:Bone, forgesu tion do - mi ne kontrolis antaŭe.
Laŭ Vikipedio (http://eo.wikipedia.org/wiki/Telefoncentralo) Telefoncentralo estas tiu centrejo, kie oni faras interligojn inter telefonoj ...
lagtendisto (顯示個人資料) 2012年7月11日下午7:16:43
c2o (顯示個人資料) 2012年7月11日下午8:18:45
spreecamper:Aŭ vi celas "call center" kiel firmao de "customer care"/ customer service"? Aŭ kiel "internet cafe"?Karaj Amikoj,
Laŭ Sro. Fernando Maia Jr. oni uzas la esprimon: vok-centro aŭ vokcentro (la plej uzata formo estas senstreka: vokcentro).
Per Guglu mi trovis:
Je la naǔa de la 1-a de julio la "vok-centro" por spektantoj de la Pekinaj Olimpikoj oficiale ekfunkciis.
(esperanto.china.org.cn)
Dankon pro la atento,
Markos
www.c2o.pro.br
fajrkapo (顯示個人資料) 2012年7月11日下午10:28:41
sudanglo (顯示個人資料) 2012年7月12日上午9:39:55
Se vi volas Esperantigi 'call centre' sub regulo 15 tiam ĝi estu koŭl-centro, aŭ kaŭl-centro.
fajrkapo (顯示個人資料) 2012年7月12日上午10:01:51
sudanglo:Via kolo estas tio kio ligas vian kapon al via ŝultroj por ke ĝi ne defalu.Jes, mi nur ŝercis pri kolcentero...
Se vi volas Esperantigi 'call centre' sub regulo 15 tiam ĝi estu koŭl-centro, aŭ kaŭl-centro.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Telefonejo por mi estas simpla, taŭga, utila, kaj bela Esperanto, kaj perfekte priskribas tiun ideon.
Parenteze, kio estus telefonujo?, se ĝi estas io...