Til indholdet

Laŭtvoki por manĝi

af Sbgodin, 29. okt. 2012

Meddelelser: 19

Sprog: Esperanto

Sbgodin (Vise profilen) 29. okt. 2012 20.44.07

Saluton langanto,

France kiam oni laŭtvokas por diri ke la manĝaĵo pretas, oni diras « À table ! ». Kiel esprimi ĝin germane kaj angle?

Antaŭdanke.

darkweasel (Vise profilen) 29. okt. 2012 21.07.05

En la germana ekzistas la laŭvorta traduko zu Tisch.

robbkvasnak (Vise profilen) 30. okt. 2012 02.28.41

En la usona ni diras ŝerce: "Soups on!" aŭ "Chow time!" - mi ne scias kion diras la aliaj anglalingvanoj

jchthys (Vise profilen) 30. okt. 2012 04.26.20

Mi dirus "Time to eat!" aŭ eble "Everyone to the table!" aŭ eble eĉ "Dinner's getting cold!"

Sbgodin (Vise profilen) 30. okt. 2012 06.41.26

Dankojn pro la respondojn ridulo.gif Ĉu uzatas de usonanoj "To the table!" simple?

Kio pri Ee version de "À table!" ?

czas_i_styl (Vise profilen) 30. okt. 2012 07.24.39

En Pollando oni diras "do stołu"
en esperanto "al tablo'??

antoniomoya (Vise profilen) 30. okt. 2012 07.32.11

czas_i_styl:En Pollando oni diras "do stołu"
en esperanto "al tablo'??
Al la tablo!; la manĝo pretas!

Amike.

sergejm (Vise profilen) 30. okt. 2012 07.34.03

Ruse simpla "К столу!" sonus kiel armea ordono.
Pli kutima estus "Пожалуйте к столу!" - "Bonvolu al la tablo!"
En pionera tendaro oni krius "(Все) (на) завтрак/обед/ужин!" - "(Ĉiuj) (al) (la) matenmanĝo/tagmanĝo/vespermanĝo!"

Sbgodin (Vise profilen) 30. okt. 2012 07.56.42

Bonas ĉiuj tradukoj ridulo.gif Mi aldonis kelkajn tie ĉe Tatoeba. Depende de la aliaj frazoj, mi (aŭ eble vi) aldonos la aliajn.

czas_i_styl (Vise profilen) 30. okt. 2012 09.12.26

Sbgodin: Tatoeba
Mi vidas kelkajn malprecizojn:
ekzemple:
( http://tatoeba.org/fre/sentences/show/930046 ) je veux croire = ja chcę wierzyć en la loco de chciałbym wierzyć (je voudrais croire) je veux croire = mi volas kredi (fidi) en la loco de chciałbym wierzyć = mi volus kredi (fidi)

Tilbage til start