Đi đến phần nội dung

Bonvolu helpi al mi kompreni ĉi tiujn frazojn

viết bởi gb2312, Ngày 11 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 18

Nội dung: Esperanto

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 07:32:31 Ngày 12 tháng 6 năm 2011

zan:
...,ke lia kaptinto estis subite informita per krioj pri io por li terure doloriga,...
La subjekto de ĉi tiu subfrazo estas 'lia kaptinto'. Kial la 'li' ne estas 'si' ?
Se tie estus si, mi komprenus, ke la krioj estas dolorigaj por la krianto, ĉar krioj estas aga vorto.
Vidu: Aga O-vorto

zan (Xem thông tin cá nhân) 09:14:03 Ngày 12 tháng 6 năm 2011

Mi estas komprenita. Dankon, darkweasel!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:20:47 Ngày 12 tháng 6 năm 2011

zan:Mi estas komprenita.
Ĉu vi ne celas, ke vi komprenas? Nedankinde, cetere.

gb2312 (Xem thông tin cá nhân) 00:59:31 Ngày 13 tháng 6 năm 2011

Dankon al ĉiuj!

Ĉu mi komprenas ĝuste, ke mi povas legi parton de la frazoj kiel:

lia kaptinto estis subite informita per krioj pri io, kio estas terure doloriga por lia kaptinto

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:09:37 Ngày 13 tháng 6 năm 2011

gb2312:Dankon al ĉiuj!

Ĉu mi komprenas ĝuste, ke mi povas legi parton de la frazoj kiel:

lia kaptinto estis subite informita per krioj pri io, kio estas terure doloriga por lia kaptinto
Jes.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:01:10 Ngày 13 tháng 6 năm 2011

Eta punkto; ĉu vi preferus

li sukcesis forkuri libera, aŭ
li sukcesis forkuri libere.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:33:04 Ngày 13 tháng 6 năm 2011

Efektive, la originala citaĵo ilustris por mi aferon, kiu longe ĝenis min.

Mi pensas ke eĉ se oni estas moŝtulo, aŭ longe aktiva en la movado, oni ĉiam devus submeti sian verkon al internacia kritiko antaŭ ol lasi eldoniĝi.

Eĉ publikigante en la gepatra lingvo la aŭtoroj kutime lasas redakti siajn verkojn.

Estas aparte dezirinde, ke eldonitaj verkoj en Esperanto estu kiel eble en modela bonstilo.

zan (Xem thông tin cá nhân) 10:39:42 Ngày 13 tháng 6 năm 2011

Sed tamen la frazo estas literatura esprimo, ne estas ĉiutaga, praktika por komunikado. Al mi ĝi ŝajnas ne tiel malbona, sed eĉ bona por esprimi tian tre streĉan situacion. Tamen estas vere, ke ni komencantoj pli multe devas legi tiajn literature belajn esprimojn ol ĉiutagajn simplajn.

Quay lại