المشاركات: 21
لغة: Deutsch
rano (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2009 3:34:56 م
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
MikeDee (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2009 4:06:20 م
horsto (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2009 5:12:14 م
rano:hier nochmal einer...la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.
rano (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2009 7:40:38 م
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
horsto (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2009 9:03:20 م
rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).
rano (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2009 10:10:10 م
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.
rano (عرض الملف الشخصي) 4 فبراير، 2010 1:59:59 م
meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 4 فبراير، 2010 3:05:37 م
Hermann (عرض الملف الشخصي) 4 فبراير، 2010 3:53:19 م
rano (عرض الملف الشخصي) 4 فبراير، 2010 4:07:21 م