Meldinger: 21
Språk: Deutsch
rano (Å vise profilen) 2009 12 21 15:34:56
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
MikeDee (Å vise profilen) 2009 12 21 16:06:20
horsto (Å vise profilen) 2009 12 21 17:12:14
rano:hier nochmal einer...la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.
rano (Å vise profilen) 2009 12 21 19:40:38
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
horsto (Å vise profilen) 2009 12 21 21:03:20
rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).
rano (Å vise profilen) 2009 12 21 22:10:10
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.
rano (Å vise profilen) 2010 2 4 13:59:59
meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado
darkweasel (Å vise profilen) 2010 2 4 15:05:37
Hermann (Å vise profilen) 2010 2 4 15:53:19
rano (Å vise profilen) 2010 2 4 16:07:21