メッセージ: 21
言語: Deutsch
rano (プロフィールを表示) 2009年12月21日 15:34:56
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
MikeDee (プロフィールを表示) 2009年12月21日 16:06:20
horsto (プロフィールを表示) 2009年12月21日 17:12:14
rano:hier nochmal einer...la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.
rano (プロフィールを表示) 2009年12月21日 19:40:38
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
horsto (プロフィールを表示) 2009年12月21日 21:03:20
rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).
rano (プロフィールを表示) 2009年12月21日 22:10:10
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.
rano (プロフィールを表示) 2010年2月4日 13:59:59
meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月4日 15:05:37
Hermann (プロフィールを表示) 2010年2月4日 15:53:19
rano (プロフィールを表示) 2010年2月4日 16:07:21