글: 21
언어: Deutsch
rano (프로필 보기) 2009년 12월 21일 오후 3:34:56
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
MikeDee (프로필 보기) 2009년 12월 21일 오후 4:06:20
horsto (프로필 보기) 2009년 12월 21일 오후 5:12:14
rano:hier nochmal einer...la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.
rano (프로필 보기) 2009년 12월 21일 오후 7:40:38
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
horsto (프로필 보기) 2009년 12월 21일 오후 9:03:20
rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).
rano (프로필 보기) 2009년 12월 21일 오후 10:10:10
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.
rano (프로필 보기) 2010년 2월 4일 오후 1:59:59
meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado
darkweasel (프로필 보기) 2010년 2월 4일 오후 3:05:37
Hermann (프로필 보기) 2010년 2월 4일 오후 3:53:19
rano (프로필 보기) 2010년 2월 4일 오후 4:07:21