Mergi la conținut

kleine übersetzungshilfe bitte

de rano, 18 noiembrie 2009

Contribuții/Mesaje: 21

Limbă: Deutsch

rano (Arată profil) 21 decembrie 2009, 15:34:56

hier nochmal einer...

Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)

se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.

oder sogar mit Reim:okulumo.gif

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.

MikeDee (Arată profil) 21 decembrie 2009, 16:06:20

ich denke, das ni kannste weglassen, durch das cxiuj ist ja schon jeder gemeint.

horsto (Arată profil) 21 decembrie 2009, 17:12:14

rano:hier nochmal einer...
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:okulumo.gif
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.

rano (Arată profil) 21 decembrie 2009, 19:40:38

ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?

gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?

evtl. klaranta?

horsto (Arată profil) 21 decembrie 2009, 21:03:20

rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).

rano (Arată profil) 21 decembrie 2009, 22:10:10

ok danke, bleiben wir bei:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.

rano (Arată profil) 4 februarie 2010, 13:59:59

was heißt Bildbearbeitung ? (gibt leider keinen Vikipedio Eintrag dazu...) Bisher habe ich nur das Wort fotomuntaĵo gefunden.

meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado

darkweasel (Arată profil) 4 februarie 2010, 15:05:37

Ich hätte bildredaktado gesagt, deine anderen Wörter passen aber auch.

Hermann (Arată profil) 4 februarie 2010, 15:53:19

Oder "bildprilaborado"

rano (Arată profil) 4 februarie 2010, 16:07:21

also ist es egal, was ich nehme?

Înapoi mai sus