訊息: 21
語言: Deutsch
rano (顯示個人資料) 2009年12月21日下午3:34:56
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
MikeDee (顯示個人資料) 2009年12月21日下午4:06:20
horsto (顯示個人資料) 2009年12月21日下午5:12:14
rano:hier nochmal einer...la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.
rano (顯示個人資料) 2009年12月21日下午7:40:38
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
horsto (顯示個人資料) 2009年12月21日下午9:03:20
rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).
rano (顯示個人資料) 2009年12月21日下午10:10:10
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.
rano (顯示個人資料) 2010年2月4日下午1:59:59
meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado
darkweasel (顯示個人資料) 2010年2月4日下午3:05:37
Hermann (顯示個人資料) 2010年2月4日下午3:53:19
rano (顯示個人資料) 2010年2月4日下午4:07:21