Al contingut

Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?

de magnifico94, 24 de gener de 2010

Missatges: 6

Llengua: Polski

magnifico94 (Mostra el perfil) 24 de gener de 2010 15.08.07

Robię własną stronę internetową w j.polskim i w wersji esperanckiej.

Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?

magnifico94 (Mostra el perfil) 24 de gener de 2010 15.13.05

Oraz jak przetłumaczyć zwrot:
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!

arcxjo (Mostra el perfil) 24 de gener de 2010 15.44.36

"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Ĉiuj rajtoj rezervitaj?

Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?

sinjoro (Mostra el perfil) 25 de gener de 2010 22.24.52

- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...

- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.

magnifico94 (Mostra el perfil) 26 de gener de 2010 20.07.20

sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...

- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Dzięki za odpowiedź.

Ale właściwie czemu nie może być:

- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...

- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???

W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.

Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?

Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.

sinjoro (Mostra el perfil) 26 de gener de 2010 23.52.45

Juro to usystematyzowany zbiór norm prawnych. Leĝo to pojedyncza norma prawna lub przepis prawny. Rajto z kolei to uprawnienie, posiadanie prawa.

Tornar a dalt