Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
ya magnifico94, 24 Januari 2010
Ujumbe: 6
Lugha: Polski
magnifico94 (Wasifu wa mtumiaji) 24 Januari 2010 3:08:07 alasiri
Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
magnifico94 (Wasifu wa mtumiaji) 24 Januari 2010 3:13:05 alasiri
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!
arcxjo (Wasifu wa mtumiaji) 24 Januari 2010 3:44:36 alasiri
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?Ĉiuj rajtoj rezervitaj?
Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?
sinjoro (Wasifu wa mtumiaji) 25 Januari 2010 10:24:52 alasiri
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
magnifico94 (Wasifu wa mtumiaji) 26 Januari 2010 8:07:20 alasiri
sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...Dzięki za odpowiedź.
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Ale właściwie czemu nie może być:
- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...
- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???
W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.
Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?
Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.
sinjoro (Wasifu wa mtumiaji) 26 Januari 2010 11:52:45 alasiri