Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
dari magnifico94, 24 Januari 2010
Pesan: 6
Bahasa: Polski
magnifico94 (Tunjukkan profil) 24 Januari 2010 15.08.07
Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
magnifico94 (Tunjukkan profil) 24 Januari 2010 15.13.05
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!
arcxjo (Tunjukkan profil) 24 Januari 2010 15.44.36
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?Ĉiuj rajtoj rezervitaj?
Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?
sinjoro (Tunjukkan profil) 25 Januari 2010 22.24.52
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
magnifico94 (Tunjukkan profil) 26 Januari 2010 20.07.20
sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...Dzięki za odpowiedź.
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Ale właściwie czemu nie może być:
- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...
- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???
W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.
Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?
Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.
sinjoro (Tunjukkan profil) 26 Januari 2010 23.52.45