Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
af magnifico94, 24. jan. 2010
Meddelelser: 6
Sprog: Polski
magnifico94 (Vise profilen) 24. jan. 2010 15.08.07
Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
magnifico94 (Vise profilen) 24. jan. 2010 15.13.05
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!
arcxjo (Vise profilen) 24. jan. 2010 15.44.36
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?Ĉiuj rajtoj rezervitaj?
Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?
sinjoro (Vise profilen) 25. jan. 2010 22.24.52
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
magnifico94 (Vise profilen) 26. jan. 2010 20.07.20
sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...Dzięki za odpowiedź.
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Ale właściwie czemu nie może być:
- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...
- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???
W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.
Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?
Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.
sinjoro (Vise profilen) 26. jan. 2010 23.52.45