Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
kelle poolt magnifico94, 24. jaanuar 2010
Postitused: 6
Keel: Polski
magnifico94 (Näita profiili) 24. jaanuar 2010 15:08.07
Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?
magnifico94 (Näita profiili) 24. jaanuar 2010 15:13.05
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!
arcxjo (Näita profiili) 24. jaanuar 2010 15:44.36
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?Ĉiuj rajtoj rezervitaj?
Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?
sinjoro (Näita profiili) 25. jaanuar 2010 22:24.52
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
magnifico94 (Näita profiili) 26. jaanuar 2010 20:07.20
sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...Dzięki za odpowiedź.
- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Ale właściwie czemu nie może być:
- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...
- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???
W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.
Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?
Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.
sinjoro (Näita profiili) 26. jaanuar 2010 23:52.45