Đi đến phần nội dung

Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?

viết bởi magnifico94, Ngày 24 tháng 1 năm 2010

Tin nhắn: 6

Nội dung: Polski

magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 15:08:07 Ngày 24 tháng 1 năm 2010

Robię własną stronę internetową w j.polskim i w wersji esperanckiej.

Mam problem:
Czy "strona dostępna jest w językach" = "pagxaro estas alirebla en lingvoj"?

magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 15:13:05 Ngày 24 tháng 1 năm 2010

Oraz jak przetłumaczyć zwrot:
"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Pomocy!!!

arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 15:44:36 Ngày 24 tháng 1 năm 2010

"Wszelkie prawa zastrzeżone"?
Ĉiuj rajtoj rezervitaj?

Co do pierwszego, nie jestem pewien. Może "la paĝaro estas elmontrebla en: «języki»"?

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 22:24:52 Ngày 25 tháng 1 năm 2010

- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...

- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.

magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 20:07:20 Ngày 26 tháng 1 năm 2010

sinjoro:- La paĝaro aperas/estas legebla en la lingvoj: ...

- Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Dzięki za odpowiedź.

Ale właściwie czemu nie może być:

- La pagxaro estas alirebla en la lingvoj: ...

- Cxiaj rajtoj rezervitaj. ???

W słowniku prawo, to:
juro, legxo, rajto.

Czy może mi ktoś wyjaśnić czym te trzy słowa się różnią?

Wg mojego odczucia: juro - prawo w sensie kodeksu (np. prawo państwowe), rajto - prawo w sensie, że np. każdy człowiek ma prawo do życia, natomiast legxo - nie wiem. Poza tym, być może się mylę.

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 23:52:45 Ngày 26 tháng 1 năm 2010

Juro to usystematyzowany zbiór norm prawnych. Leĝo to pojedyncza norma prawna lub przepis prawny. Rajto z kolei to uprawnienie, posiadanie prawa.

Quay lại