본문으로

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

글쓴이: peteris92, 2010년 4월 5일

글: 25

언어: Esperanto

jan aleksan (프로필 보기) 2010년 4월 6일 오후 9:39:49

Mutusen:
jan aleksan:Être ou ne pas être, telle est la question
Hontu malgajo.gif
Hêtre hoŭx noeud pas Hêtre, télé laquée six thons

(mi ne hontas lango.gif)

tassilo (프로필 보기) 2010년 4월 7일 오후 5:23:33

Ruse:

Быть иль (или) не быть, вот в чём вопрос.

sal.gif

tassilo (프로필 보기) 2010년 4월 7일 오후 5:25:52

Hêtre hoŭx noeud pas Hêtre, télé laquée six thons
To be or not to be or not to be to!

Eddycgn (프로필 보기) 2010년 4월 8일 오후 1:29:55

tassilo:Ruse:

Быть иль (или) не быть, вот в чём вопрос.

sal.gif
Что это "иль"? Я только знаю "или".
Спасибо.
rideto.gif

tassilo (프로필 보기) 2010년 4월 8일 오후 4:25:50

иль - устаревшая или поэтическая форма "или"
Например в переводах Лозинского или Набокова. В более поздних "быть ИЛИ не быть", как, например, в наиболее популярном ныне переводе Пастернака. Хотя есть даже "Жить иль не жить..." - перевод Каншина, или "Жизнь или смерть..." - перевод Аверкиева

Eddycgn (프로필 보기) 2010년 4월 8일 오후 5:24:43

tassilo:иль ...
Я понимал, спасибо
Mi komprenis, dankon
Eddi

tassilo (프로필 보기) 2010년 4월 8일 오후 6:42:12

А! Pardonu! Mi tajpis multe rusajn vortojn! Mi pensis ke Vi parlas bone Rusa.

Eddycgn (프로필 보기) 2010년 4월 9일 오전 8:16:56

tassilo:А! Pardonu! Mi tajpis multe rusajn vortojn! Mi pensis ke Vi parlas bone Rusa.
Я говорю очень мало по-русски, мне надо словарь...
Mi parolas iom da rusa, mi bezonas vortaron por ĉion kompreni.
Mi klopodis legi “Война и мир“ de Tolstoj.
Vi povas skribi ruse se vi volas, kaj se la oficistoj permesas...
rido.gif

sigkalis (프로필 보기) 2010년 4월 9일 오전 8:30:42

Litove:
Būti ar nebūti? Štai kur klausimas!

arcxjo (프로필 보기) 2010년 4월 9일 오후 3:11:34

La pola traduko jam aperis, do mi aldonas la irlandan:
Bheith nó gan bheith, sin í an cheist.

다시 위로