المشاركات: 29
لغة: Esperanto
galvis (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2011 3:20:06 ص
ceigered (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2011 4:05:11 ص
darkweasel:do mi voĉdonis por antaŭnovjara vespero.Mi ankaŭ.
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2011 1:25:48 م
feliz123:Mi dirus entute.
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
Puntum (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2011 3:45:32 م
feliz123 (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2011 8:25:32 م
darkweasel:Dankon.feliz123:Mi dirus entute.
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
nikko (عرض الملف الشخصي) 2 يناير، 2011 3:44:36 م
Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 2 يناير، 2011 4:46:38 م
Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
ceigered (عرض الملف الشخصي) 2 يناير، 2011 5:45:28 م
Altebrilas:Tio dependas pri kio temas: ĉu pri la vespero, la nokto aŭ la festo."Jarlasta vespero"?
Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
zan (عرض الملف الشخصي) 4 يناير، 2011 4:51:30 ص
"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Eddycgn (عرض الملف الشخصي) 4 يناير، 2011 9:12:38 م
zan:en la japana: 大みそか(oomisoka), la lasta monatfinoĈu vi festis bonan 大みそか-n, zan?
"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Feliĉan dumil-dekunu!
Eddi