目次へ

Kiel ni nomiĝu la vesperon de 31an decembro?

Miland,2010年12月31日の

メッセージ: 29

言語: Esperanto

galvis (プロフィールを表示) 2011年1月1日 3:20:06

Hispane estas : La vespero de nova jaro---la víspera de año nuevo.

ceigered (プロフィールを表示) 2011年1月1日 4:05:11

darkweasel:do mi voĉdonis por antaŭnovjara vespero.
Mi ankaŭ.

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年1月1日 13:25:48

feliz123:
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
Mi dirus entute.

Puntum (プロフィールを表示) 2011年1月1日 15:45:32

En Hispanujo, ankaŭ "nokto malnova"

feliz123 (プロフィールを表示) 2011年1月1日 20:25:32

darkweasel:
feliz123:
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
Mi dirus entute.
Dankon.

nikko (プロフィールを表示) 2011年1月2日 15:44:36

Uzo de religia idiotismo estas maltaŭga en Esperanto. antaŭnovjara nokto aŭ novjariĝa notko tute bontaŭgas.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2011年1月2日 16:46:38

Tio dependas pri kio temas: ĉu pri la vespero, la nokto aŭ la festo.

Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?

ceigered (プロフィールを表示) 2011年1月2日 17:45:28

Altebrilas:Tio dependas pri kio temas: ĉu pri la vespero, la nokto aŭ la festo.

Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
"Jarlasta vespero"? rideto.gif

zan (プロフィールを表示) 2011年1月4日 4:51:30

en la japana: 大みそか(oomisoka), la lasta monatfino

"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".

Eddycgn (プロフィールを表示) 2011年1月4日 21:12:38

zan:en la japana: 大みそか(oomisoka), la lasta monatfino

"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Ĉu vi festis bonan 大みそか-n, zan?
Feliĉan dumil-dekunu!
Eddi

先頭にもどる