Tin nhắn: 29
Nội dung: Esperanto
galvis (Xem thông tin cá nhân) 03:20:06 Ngày 01 tháng 1 năm 2011
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 04:05:11 Ngày 01 tháng 1 năm 2011
darkweasel:do mi voĉdonis por antaŭnovjara vespero.Mi ankaŭ.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:25:48 Ngày 01 tháng 1 năm 2011
feliz123:Mi dirus entute.
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
Puntum (Xem thông tin cá nhân) 15:45:32 Ngày 01 tháng 1 năm 2011
feliz123 (Xem thông tin cá nhân) 20:25:32 Ngày 01 tháng 1 năm 2011
darkweasel:Dankon.feliz123:Mi dirus entute.
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
nikko (Xem thông tin cá nhân) 15:44:36 Ngày 02 tháng 1 năm 2011
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 16:46:38 Ngày 02 tháng 1 năm 2011
Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 17:45:28 Ngày 02 tháng 1 năm 2011
Altebrilas:Tio dependas pri kio temas: ĉu pri la vespero, la nokto aŭ la festo."Jarlasta vespero"?
Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
zan (Xem thông tin cá nhân) 04:51:30 Ngày 04 tháng 1 năm 2011
"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 21:12:38 Ngày 04 tháng 1 năm 2011
zan:en la japana: 大みそか(oomisoka), la lasta monatfinoĈu vi festis bonan 大みそか-n, zan?
"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Feliĉan dumil-dekunu!
Eddi