پستها: 29
زبان: Esperanto
galvis (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2011، 3:20:06
ceigered (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2011، 4:05:11
darkweasel:do mi voĉdonis por antaŭnovjara vespero.Mi ankaŭ.
darkweasel (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2011، 13:25:48
feliz123:Mi dirus entute.
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
Puntum (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2011، 15:45:32
feliz123 (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2011، 20:25:32
darkweasel:Dankon.feliz123:Mi dirus entute.
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
nikko (نمایش مشخصات) 2 ژانویهٔ 2011، 15:44:36
Altebrilas (نمایش مشخصات) 2 ژانویهٔ 2011، 16:46:38
Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
ceigered (نمایش مشخصات) 2 ژانویهٔ 2011، 17:45:28
Altebrilas:Tio dependas pri kio temas: ĉu pri la vespero, la nokto aŭ la festo."Jarlasta vespero"?
Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
zan (نمایش مشخصات) 4 ژانویهٔ 2011، 4:51:30
"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Eddycgn (نمایش مشخصات) 4 ژانویهٔ 2011، 21:12:38
zan:en la japana: 大みそか(oomisoka), la lasta monatfinoĈu vi festis bonan 大みそか-n, zan?
"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Feliĉan dumil-dekunu!
Eddi