Ku rupapuro rw'ibirimwo

Kiel ni nomiĝu la vesperon de 31an decembro?

ca, kivuye

Ubutumwa 29

ururimi: Esperanto

galvis (Kwerekana umwidondoro) 1 Nzero 2011 03:20:06

Hispane estas : La vespero de nova jaro---la víspera de año nuevo.

ceigered (Kwerekana umwidondoro) 1 Nzero 2011 04:05:11

darkweasel:do mi voĉdonis por antaŭnovjara vespero.
Mi ankaŭ.

darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 1 Nzero 2011 13:25:48

feliz123:
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
Mi dirus entute.

Puntum (Kwerekana umwidondoro) 1 Nzero 2011 15:45:32

En Hispanujo, ankaŭ "nokto malnova"

feliz123 (Kwerekana umwidondoro) 1 Nzero 2011 20:25:32

darkweasel:
feliz123:
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
Mi dirus entute.
Dankon.

nikko (Kwerekana umwidondoro) 2 Nzero 2011 15:44:36

Uzo de religia idiotismo estas maltaŭga en Esperanto. antaŭnovjara nokto aŭ novjariĝa notko tute bontaŭgas.

Altebrilas (Kwerekana umwidondoro) 2 Nzero 2011 16:46:38

Tio dependas pri kio temas: ĉu pri la vespero, la nokto aŭ la festo.

Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?

ceigered (Kwerekana umwidondoro) 2 Nzero 2011 17:45:28

Altebrilas:Tio dependas pri kio temas: ĉu pri la vespero, la nokto aŭ la festo.

Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
"Jarlasta vespero"? rideto.gif

zan (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2011 04:51:30

en la japana: 大みそか(oomisoka), la lasta monatfino

"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".

Eddycgn (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2011 21:12:38

zan:en la japana: 大みそか(oomisoka), la lasta monatfino

"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Ĉu vi festis bonan 大みそか-n, zan?
Feliĉan dumil-dekunu!
Eddi

Subira ku ntango