freŝiga aŭ mojosa?
qwertz,2010年6月14日の
メッセージ: 45
言語: Esperanto
qwertz (プロフィールを表示) 2010年9月5日 15:27:27
kris42 (プロフィールを表示) 2010年9月18日 21:15:15
MikeDee (プロフィールを表示) 2010年9月18日 21:47:32
Altebrilas (プロフィールを表示) 2010年9月19日 22:36:24
Altebrilas (プロフィールを表示) 2010年9月22日 22:48:07
Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun s'atas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por pej'orativa vorto, per afero kiun ili mals'ategas).
Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiau' io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankau' derivaj'ojn: bambece! bambecas, ktp.?
horsto (プロフィールを表示) 2010年9月22日 23:50:55
Altebrilas (プロフィールを表示) 2010年9月23日 14:12:56
Altebrilas (プロフィールを表示) 2010年9月23日 14:15:46
Mi opinias, ke freŝiga estas tro laŭvortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos ĝena por elvoki laŭmodan kaj junecan aferon.
Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun ŝatas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por peĵorativa vorto, per afero kiun ili malŝategas).
Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiaŭ io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankaŭ derivaĵojn: bambece! bambecas, ktp.?
horsto (プロフィールを表示) 2010年9月23日 16:30:11
Altebrilas:Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!Haha. Se vi ne volas, ke la paĝaro faru tion, tiam metu ' inter la literoj (ĉi tie u kaj x): Bordeau'x
Altebrilas (プロフィールを表示) 2010年9月23日 22:09:20