freŝiga aŭ mojosa?
貼文者: qwertz, 2010年6月14日
訊息: 45
語言: Esperanto
qwertz (顯示個人資料) 2010年9月5日下午3:27:27
kris42 (顯示個人資料) 2010年9月18日下午9:15:15
MikeDee (顯示個人資料) 2010年9月18日下午9:47:32
Altebrilas (顯示個人資料) 2010年9月19日下午10:36:24
Altebrilas (顯示個人資料) 2010年9月22日下午10:48:07
Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun s'atas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por pej'orativa vorto, per afero kiun ili mals'ategas).
Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiau' io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankau' derivaj'ojn: bambece! bambecas, ktp.?
horsto (顯示個人資料) 2010年9月22日下午11:50:55
Altebrilas (顯示個人資料) 2010年9月23日下午2:12:56
Altebrilas (顯示個人資料) 2010年9月23日下午2:15:46
Mi opinias, ke freŝiga estas tro laŭvortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos ĝena por elvoki laŭmodan kaj junecan aferon.
Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun ŝatas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por peĵorativa vorto, per afero kiun ili malŝategas).
Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiaŭ io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankaŭ derivaĵojn: bambece! bambecas, ktp.?
horsto (顯示個人資料) 2010年9月23日下午4:30:11
Altebrilas:Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!Haha. Se vi ne volas, ke la paĝaro faru tion, tiam metu ' inter la literoj (ĉi tie u kaj x): Bordeau'x
Altebrilas (顯示個人資料) 2010年9月23日下午10:09:20