freŝiga aŭ mojosa?
글쓴이: qwertz, 2010년 6월 14일
글: 45
언어: Esperanto
qwertz (프로필 보기) 2010년 9월 5일 오후 3:27:27
kris42 (프로필 보기) 2010년 9월 18일 오후 9:15:15
MikeDee (프로필 보기) 2010년 9월 18일 오후 9:47:32
Altebrilas (프로필 보기) 2010년 9월 19일 오후 10:36:24
Altebrilas (프로필 보기) 2010년 9월 22일 오후 10:48:07
Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun s'atas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por pej'orativa vorto, per afero kiun ili mals'ategas).
Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiau' io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankau' derivaj'ojn: bambece! bambecas, ktp.?
horsto (프로필 보기) 2010년 9월 22일 오후 11:50:55
Altebrilas (프로필 보기) 2010년 9월 23일 오후 2:12:56
Altebrilas (프로필 보기) 2010년 9월 23일 오후 2:15:46
Mi opinias, ke freŝiga estas tro laŭvortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos ĝena por elvoki laŭmodan kaj junecan aferon.
Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun ŝatas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por peĵorativa vorto, per afero kiun ili malŝategas).
Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiaŭ io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankaŭ derivaĵojn: bambece! bambecas, ktp.?
horsto (프로필 보기) 2010년 9월 23일 오후 4:30:11
Altebrilas:Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!Haha. Se vi ne volas, ke la paĝaro faru tion, tiam metu ' inter la literoj (ĉi tie u kaj x): Bordeau'x
Altebrilas (프로필 보기) 2010년 9월 23일 오후 10:09:20