Ir ao conteúdo

A sentença indireta é uma subfrase que conta novamente o que foi dito, pensado, opinado, decidido, perguntado, observado, etc., por alguém. Geralmente deve-se mudar um pouco a forma do que foi pensado ou dito originalmente. A sentença indireta se diferencia da sentença direta, ou seja, citação sem mudanças que não é uma subfrase e que, então, não tem uma subjunção. A sentença direta geralmente aparece entre aspas e após dois-pontos.

Sentença direta: Petro diris: "Mi volas doni ion al vi." - Pedro disse: "Quero lhe dar algo"(uma coisa).
Sentença indireta: Petro diris, ke li volas doni ion al mi. - Pedro disse que ele quer me dar algo(alguma coisa).
Sentença direta: Karlo demandis: "Ĉu vi volas iri kun mi?" - Carlos perguntou: Você quer ir comigo?
Sentença indireta: Karlo demandis, ĉu mi volas iri kun li. - Carlos perguntou se quero ir com ele.

A fala indireta normalmente é uma frase com ke ou uma subfrase interrogativa. Tal subfrase quase sempre atua como objeto de um verbo como diri, krii, pensi, scii, decidi, skribi, kompreni, rimarki, vidi, demandi, voli, aŭdi, etc.: Li diris, ke li estas feliĉa. Ŝi pensis, ke ŝi estas feliĉa.

A fala indireta também aparece como suplemento de palavras como penso, decido, demando, timo etc.: Li havis la penson, ke li estas feliĉa. La decido estis, ke Petro estu prezidanto. Ili faris la demandon, ĉu ili povas partopreni.

A fala indireta também aparece como sujeito de ŝajni, esti evidente, esti dube, esti klare, esti (ne)eble, esti verŝajne, entre outras: Ŝajnis, ke pluvas. Estis evidente, ke li ne estas feliĉa.

Formas verbais em sentenças indiretas

Em algumas línguas se deve algumas vezes mudar a forma verbal em sentenças indiretas. Em Esperanto sempre é conservada a forma verbal original:

  • Li diris: "Mi volas manĝi".Li diris, ke li volas manĝi. - Ele disse: "Eu quero comer". → Ele disse que ele quer comer.

    O -AS de volas é o momento atual da fala original. Não o mude para -IS.

  • Li diris: "Mi tiam loĝis en Ĉinujo."Li diris, ke li tiam loĝis en Ĉinujo. - Ele disse: "Eu naquele tempo morava na China." → Ele disse que ele naquele tempo morava na China.

    O -IS de loĝis mostra um tempo anterior à fala original. Seria um erro mudar para estis loĝinta.

  • Ŝi demandis: "Ĉu vi iros kun mi al kinejo?"Ŝi demandis, ĉu mi iros kun ŝi al kinejo. - Ela perguntou: "Você irá comigo ao cinema?" → Ela perguntou se eu irei com ela ao cinema.

    O -OS de iros mostra um tempo posterior à pergunta original. Seria um erro mudar para estis ironta ou volis iri. Se a pergunta original fosse "Ĉu vi volas iri kun mi?", dir-se-ia: Ŝi demandis, ĉu mi volas iri kun ŝi.

  • Li ne komprenis: "Kial ŝi ne volas partopreni?"Li ne komprenis, kial ŝi ne volas partopreni. - Ele não compreendeu: "Por que ela não quer participar?" → Ele não compreendeu por que ela não quer participar.

    O -AS de volas mostra o tempo da pergunta original.

  • Ili ordonis: "Paku tuj vian valizon!" → Ili ordonis, ke mi tuj paku mian valizon. - Eles ordenaram: "Faça logo a sua mala!" → Eles ordenaram que eu fizesse logo a minha mala.
  • Ŝi esperis, ke ŝi ilin trovos. - Ela esperava que ela os encontrasse.

    O pensamento original era: "Mi ilin trovos."

  • Ŝi estis plena de timo, ke la infano mortos. - Ela estava cheia de temor que a criança morresse.

    Ela temia e pensava: "La infano mortos!"

  • Li metis la kondiĉon, ke oni ne instruu al ŝi la Kristanan religion. - Ele pôs a condição de que a ela não seja ensinada a religião cristã.

    Ele disse: "Ne instruu al ŝi..."

  • Ŝajnis al ŝi, ke ŝin ĉirkaŭas unu sola densa barilo el traboj. - Pareceu a ela que uma única densa cerca de traves de madeira a rodeava.

    Ela pensou: "Min ĉirkaŭas...", pois assim lhe pareceu.

Subfrases relativas normalmente não contam novamente algo dito ou pensado. Em tais subfrases os tempos verbais se relacionam então com o agora absoluto:

  • Mi ne konis tiun, kiu venis. - Eu não conheci aquele que veio.

    Konis e venis mostram um tempo antes do momento presente. Aparentemente eles mostram o mesmo tempo.

  • Mi ne konis la personon, kiu estis baldaŭ venonta tra la pordo. - Eu não conhecia a pessoa que em breve estava para entrar pela porta.

    Tanto konis quanto estis mostram um tempo antes de agora. Venonta mostra um tempo depois daquele tempo passado.

Palavras de tempo e lugar em sentenças indiretas

Se na frase citada há uma expressão que mostre tempo, ela normalmente pode permanecer sem mudanças na sentença indireta. Algumas palavras que denotam tempo dependem, entretanto, do agora absoluto, e portanto devem mudar-se algumas vezes para evitar confusão. tais palavras são hodiaŭ, hieraŭ, antaŭhieraŭ, morgaŭ e postmorgaŭ. Apesar disso, são bem raras as frases onde se deve mudar a palavra que denota tempo:

  • Pasintan lundon li diris: "Mi ne laboros hodiaŭ!"Pasintan lundon li diris, ke li ne laboros tiun tagon. - Na passada segunda-feira, ele disse: "Mi ne laboros hodiaŭ!" (Hoje não trabalho/trabalharei!) → Na passada segunda-feira, ele disse que não trabalharia/trabalhará nesse dia (li diris, ke li ne laboros tiun tagon).

    Caso se conservasse hodiaŭ na subfrase, tratar-se-ia daquele dia no qual foi dita a frase completa.

  • Morgaŭ li verŝajne diros: "Mi estis malsana hieraŭ!"Morgaŭ li verŝajne diros, ke li estis malsana hodiaŭ. - Amanhã ele aparentemente dirá: "Eu estava doente ontem!" → Amanhã ele aparentemente dirá que ele esteve doente hoje.

    Caso se usasse hieraŭ na fala indireta, tratar-se-ia do dia antes de ter sido dita a frase inteira. Ele de fato falará sobre o dia de hoje, e então se deve mudar para hodiaŭ.

  • Antaŭ unu semajno li demandis al mi: "Ĉu vi venos al mi morgaŭ?"Antaŭ unu semajno li demandis al mi, ĉu mi venos al li la postan tagon. - Uma semana atrás ele me perguntou: "Você virá a mim amanhã?" → Uma semana atrás ele me perguntou se eu iria a ele no dia seguinte.

Em contos, entretanto, às vezes se conserva hodiaŭ, hieraŭ e morgaŭ sem mudanças: Li renkontis konaton, junan poeton, kiu rakontis al li, ke morgaŭ [= la postan tagon] li komencos sian someran vojaĝon. Esta frase aparece numa fábula, e quase que poderia aparecer uma confusão com o amanhã verdadeiro.

Formas como hieraŭo, hieraŭa tago, morgaŭo, morgaŭa tago são frequentemente usadas independentemente do agora absoluto.

Às vezes pode-se mudar o advérbio de tempo nun por clareza numa fala indireta, mas isso quase sempre não é necessário: Hieraŭ li diris: "Mi volas fari tion nun kaj ne poste!"Hieraŭ li diris, ke li volas fari tion nun kaj ne poste. Poder-se-ia mudar para tiam, tiumomente ou talvez tuj, mas nun também serve.

Uma expressão de lugar numa frase citada deve às vezes mudar-se numa sentença indireta, caso alguém esteja contando novamente o fato em outro lugar. Outras vezes tal mudança pode ser natural, mas não obrigatória:

  • Carlos e Eva estão em Paris. Carlos fala sobre Pequim, e diz a Eva: Mi iros tien.
  • Eva posteriormente está com Pedro em Pequim, e informa a Pedro: Karlo diris, ke li iros ĉi tien. (Ou: ...ke li venos ĉi tien.)
  • Pedro e Eva estão em Tóquio, e Pedro diz a ela: Mi iam estis en Berlino.
  • Eva e Carlos depois estão em Berlim, e ela informa a ele: Petro diris, ke li iam estis ĉi tie. Ou: Petro diris, ke li iam estis en Berlino.

Pronomes em sentenças indiretas

Em sentenças indiretas os pronomes pessoais e possessivos geralmente devem ser mudados, se o falante ou o ouvinte se mudaram:

  • Carlos diz: Mi estas tre feliĉa.
  • Pedro conta a Eva: Karlo diris, ke li estas tre feliĉa. Mili.
  • Carlos diz a Eva: Mi amas vin.
  • Pedro pergunta a Eva: Ĉu li vere diris, ke li amas vin? Mili, permanece vin
  • Petro pergunta a Karlo: Ĉu vi vere diris, ke vi amas ŝin? Mivi, vinŝin.
  • Petro conta a Elizabeto: Li fakte diris al ŝi, ke li amas ŝin. Mili, vinŝin.
  • Karlo diz a Petro sobre Eva: Mi amas ŝin.
  • Petro conta a Eva: Li diris, ke li amas vin. Mili, ŝinvin.
De volta à parte superior