Messages: 14
Language: English
Simon Pure (User's profile) December 18, 2012, 7:14:21 PM
sudanglo (User's profile) December 18, 2012, 8:49:43 PM
Curiously, however, NPIV doesn't register 'instantana'.
The problem with Kaf-pulvoro is that could be just finely ground beans. But perhaps pulvora kafo would be OK.
Does Vikipedio have an article on coffee?
brw1 (User's profile) December 18, 2012, 9:25:11 PM
Rugxdoma (User's profile) December 18, 2012, 9:44:30 PM
matrix (User's profile) December 18, 2012, 10:32:11 PM
Vespero_ (User's profile) December 18, 2012, 10:45:13 PM
But I don't drink coffee.
T0dd (User's profile) December 18, 2012, 11:07:01 PM
matrix:“Tujpreta kafo” may be a good translation of “instant coffee”.Ooh, that's a very handy word! Thanks for finding it for me!
sudanglo (User's profile) December 18, 2012, 11:20:02 PM
- Would you like a coffee? I'm afraid we only have instant.
- Instant will be fine.
Vespero_ (User's profile) December 19, 2012, 12:11:58 AM
sudanglo:But suppose you had to translate dialogue in a novel or film.Tujaĵo?
- Would you like a coffee? I'm afraid we only have instant.
- Instant will be fine.
erinja (User's profile) December 19, 2012, 1:26:59 AM
If I were looking for a rule 15 usage it would probably be "neskafeo", since Nescafe is well-known in many countries for this product. But in Esperanto settings everyone seems to call it tujpreta kafo.