Внутри предложения может находиться другое предложение, которое играет подчинительную роль по отношению к главной части предложения. Такое предложение называется придаточным и обычно начинаются с вводной частицы, подчинительного союза:
Ke является наиболее важным подчинительным союзом.
Ĉu вводит вопросительные придаточные предложения.
Табличные слова на KI вводят вопросительные придаточные предложения и относительные придаточные предложения.
Другими подчинительными союзами являются se, ĉar, dum, ĝis, kvankam, kvazaŭ, ol и apenaŭ.
Ke
Подчинительный союз ke не имеет значения. Он показывает только начало придаточного предложения, которое не имеет другого подчинительного союза. Ke-предложение может играть различные роли. Это роль в предложении станет очевидна, если заменить ke-предложение табличным словом tio. Иногда частица tio и ke-предложение используются вместе, особенно когда необходимо указать роль ke-предложения с помощью предлога.
Ke-предложения в качестве подлежащего, дополнения или обстоятельства
- Okazis, ke la reĝino mortis. → Tio okazis. - Оказалось, что королева умерла. → Это случилось.
- Ŝajnas, ke pluvos. → Tio ŝajnas. - Кажется, что будет дождь. → Это кажется.
- Estas vero, ke ŝi havis sur si pantoflojn. → Tio estas vero. - Правда, что она была на своих тапочках. → Это правда.
-
Kompreneble, ke mi lin amas. - Конечно, я люблю его.
Сказуемое подразумевается: Estas kompreneble, ke mi lin amas. → Tio estas komprenebla. Kompreneble имеет окончание E, потому оно является описанием именной части сказуемого придаточного предложения. Когда происходит смена на tio, то нужно поменять на komprenebla.
- Diru al la patro, ke mi estas diligenta. → Diru tion al la patro. - Скажи отцу, что я прилежный. → Скажи это отцу.
- Mi volas ke vi tien iru. → Mi volas tion. - Я хочу, чтобы вы туда пошли. → Я хочу это.
- Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. → Se li scius tion... - Если бы он знал, что я здесь, то он сразу бы пришел ко мне. → Если бы он это знал...
- Subite li aŭdis, ke iu alrajdas de la vojo al la domo. → Subite li aŭdis tion. - Внезапно он услышал, что кто-то скачет с дороги к дому. → Внезапно он услышал это.
-
Mi pensas, ke ne. → Mi pensas tion. - Я думаю, что нет. → Я думаю это.
Придаточное предложение сильно сокращенно, = ...ke tiel ne estas, или что-то подобное.
- Li vekiĝis per tio, ke iu lin skuis. = Li vekiĝis per skuado. - Он проснулся от того, что его кто-то тряс. = Он проснулся от тряски.
- Tiam ŝi ekploris pro tio, ke ŝi estas tiel malbela. = Tiam ŝi ekploris pro sia malbeleco. - Тогда она заплакала от того, что он такая некрасивая. = Тогда она заплакала из-за своей не красоты.
- Via patro neniam povis ekrigardi vin sen tio, ke li batus sin en la bruston kaj ĝemus. = ...sen brustobatado kaj ĝemado. - Твой отец никогда не мог взглянуть на тебя без того, чтобы не ударить себя в грудь и не застонать.= ...без удара в грудь и стона.
- Ne por tio mi estas ĉi tie, ke mi alportadu manĝon al la loĝantoj. = Mi estas ĉi tie ne por alportado de manĝo al la loĝantoj. - Не для того я здесь, чтобы я приносил еду жильцам. = Я здесь не для приношения еды жильцам.
Если есть предлог pri, то его обычно опускают (вместе с tio):
- Ili nin kulpigas, ke ni agas maljuste. = Ili nin kulpigas pri tio, ke... - Они нас обвиняют, что мы действуем несправедливо. = Они нас обвиняют в том, что...
- Petu ŝin, ke ŝi sendu al mi kandelon. = Petu ŝin pri tio, ke... - Попроси её, чтобы она послал мне свечу. = Попроси ее о том, чтобы...
Предлог por обычно стоит перед ke-предложением без вспомогательного tio. Полное выражение por tio ke используется очень редко. Также используют anstataŭ перед ke, а иногда malgraŭ, krom и sen:
- Jen prenu ankoraŭ du panojn kaj unu ŝinkon, por ke vi ne bezonu malsati. - Вот возьми еще два хлеба и ветчину, чтобы ты не был голодный.
- Ŝi tuj lavis sian kruĉon kaj ĉerpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, ĉiam subtenante la kruĉon, por ke la virino povu trinki pli oportune. - Она сразу же помыла свою кружку и взяла воду в самом чистом месте источника и принесла женщине, всегда поддерживая кружку, чтобы женщине было удобнее пить.
- Anstataŭ ke ĉiu lernas diversajn lingvojn, ĉiuj ellernadu unu saman lingvon. - Вместо того, чтобы все учили разные языки, все должны выучить один и тот же язык.
- Li klopodis daŭrigi, malgraŭ ke li estis tre laca. Malgraŭ (tio) ke = kvankam. - Он продолжал хлопотать, несмотря на то, что был очень уставшим.
- Mi nenion pli postulus, krom ke oni montru al mi sindonecon kaj estimon. - Я ничего бы больше не требовал, кроме того, чтобы мне показали преданность и уважение.
- Vi ne povas ĝin tuŝi, sen ke ĝi rompiĝus. - Вы не можете это трогать, без того, чтобы это не разбилось бы.
Иногда используют простую ke-фразу без por вместо por (tio) ke:
- Ŝi bone lin kovris, ke li ne malvarmumu denove. = ...kovris por ke li ne malvarmumu denove. - Она хорошо его накрыла, чтобы он не простудился снова. = ...накрыла для того, чтобы он не простудился снова.
- Tie estis unu riĉa virino, kiu retenis lin, ke li manĝu ĉe ŝi. = ...por ke li manĝu ĉe ŝi. - Там была одна богатая женщина, которая задержала его, чтобы он поел у неё. =... для того, чтобы он поел у неё.
Только por ke, malgraŭ ke, anstataŭ ke, krom ke и sen ke являются в общем приемлемы. Лишь только то, что они звучат непривычно, является аргументом против таких предложений как: Ni parolis, pri ke la prezoj ĉiam altiĝas. Oni argumentis, kontraŭ ke ili ekloĝu en la urbo. Li sukcesis eskapi, pro ke vi dormis. Tio okazis, antaŭ ke mi naskiĝis. Непривычность, однако, является сильным аргументом. Поэтому без необходимости не следует выражаться таким непривычным способом, чтобы не быть непонятым. Предпочтительнее использовать вспомогательное tio: pri tio ke, kontraŭ tio ke и т.д. Вместо antaŭ (tio) ke и post (tio) ke используют antaŭ ol и post kiam. Вместо pro ke следует использовать pro tio ke, tial ke или ĉar.
Ke-предложения как дополнение
Часто ke-предложения играют роль дополнения, которое объясняет значение слова.
- De s-ro Bourlet mi ricevis la sciigon, ke li ne volas publikigi la projekton en la "Revuo". - От сеньора Боурлет я получил известие, что он не хочет обнародовать проект в "Журнале".
- Ŝi estis plena de timo, ke la infano mortos. - Она был полна страха, что ребенок умрет.
- Li metis la kondiĉon, ke oni ne instruu al ŝi la Kristanan religion. - Он поставил условие, чтобы её не учили христианству.
-
Tio estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino. - Это было первый раз, что она назвала её своей дочерью.
Многие используют kiam вместо ke в таких предложениях. Ke является более подходящей, потому что такие ke-предложения чаще всего не показывают, когда случился первый раз, а объясняют содержание того, что случилось.
- Estis tia ventego, ke la tegoloj deflugis de la tegmentoj. - Был такой сильный ветер, что черепица срывало с крыш.
- Ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. - Они оба были так неприятны и так горды, что с ними не могли жить.
- Ili enpakis tiom da libroj, ke ili ne povis ĉion porti. - Они упаковали столько книг, что они не могли всё нести.
- Vi ne estas kulpa, ke vi fariĝis tio, kio vi estas. = ...kulpa pri tio, ke... - Ты невиновен, что ты стал тем, кем ты являешься сейчас.
- Ŝi estis tute certa, ke tio estos plenumita. = ...certa pri tio ke... - Она был совершенна уверенна, что это будет выполнено.
-
Kiel feliĉa mi estas, ke mi ĝin scias! - Как я счастлив, что я это знаю!
В данном случае ke-предложение показывает причину. Вместо ke можно также было бы использовать ĉar.
- Ĉion mi permesis al vi escepte, ke vi faru tion ĉi. = ...kun la escepto, ke vi faru tion ĉi. - Я разрешил вам всё, кроме того, чтобы вы сделали это.
Ke-предложения как именная часть сказуемого
Ke-предложение может быть предикативным описанием существительного:
- La vero estas, ke mi amas vin. - Правда такова, что я люблю тебя.
- La esenco de la sciigoj estis, ke al ili estas bone. - Суть известия была в том, что им хорошо.
Опускание ke
Иногда ke опускается перед придаточным предложением, но это встречается почти всегда только в непрямой речи:
- Mi diras al vi, ŝi ricevos. = Mi diras al vi, ke ŝi ricevos. - Я говорю тебе, она получит. = Я говорю тебе, что она получит.
- La vetero baldaŭ malboniĝos, ŝajnas. = Ŝajnas, ke la vetero baldaŭ malboniĝos. - Погода скоро испортится, кажется. - Кажется, что погода скоро испортится.
Вопросительные придаточные предложения
Если придаточное предложение является вопросом, то оно начинается с ĉu или KI-слова. Вопросительные придаточные предложения могут играть те же роли, что и ke-предложения.
-
Diru, ĉu mi povos veni. - Скажи, смогу ли я прийти.
Ĉu-вопрос является дополнением глагола diru.
-
Ŝi ne sciis, ĉu ŝi nur sonĝis aŭ ĉu tio estis efektivaĵo. - Она не знала, это ей снилось или это была действительность.
Есть два ĉu-вопроса связанных aŭ.
-
Ĉu tio estas roso aŭ larmoj, tion neniu povis vidi. - Это роса или слезы, этого никто не мог видеть.
Ĉu-вопрос является дополнением с вспомогательным tio.
-
Li provis, ĉu la pordo estas nefermita. - Он попробовал, незакрыта ли дверь.
Ĉu-вопрос является дополнением сказуемого provis.
-
La tuta afero dependas de tio, ĉu ŝi venos aŭ ne. - Все зависит от того, придет она или нет.
Вопросом является de-обстоятельство с вспомогательным tio.
-
Mi dubas, ĉu vi estas feliĉa. - Я сомневаюсь, счастлив ли ты.
Вопрос играет роль pri-обстоятельства. = Mi dubas pri tio, ĉu...
-
Li faris al mi la demandon, ĉu mi bone fartas. - Он задал мне вопрос, хорошо ли я себя чувствую.
Вопрос является дополнением слова demandon.
-
Mia sola demando al vi estas, ĉu vi amas min. - Мой единственный вопрос вам, вы любите меня.
Вопрос является предикативом подлежащего.
-
Kion ni nun faru, estas demando tre malfacila. - Что нам делать - очень сложный вопрос.
KI-вопрос играет роль подлежащего глагола estas.
-
Mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. - Я показал ребенку, где лежит его кукла.
Вопрос является дополнением сказуемого montris.
-
Mi volus scii, kiom de la ŝtofo ili jam pretigis. - Мне хотелось бы знать, сколько ткани они уже приготовили.
Вопрос является дополнением глагола scii.
-
Mi ne scias, ĝis kiam ili restos ĉi tie. - Я не знаю, до какого времени они останутся здесь.
Вопрос является дополнением.
-
Kiel longe ni estis en la malliberejo, tion mi ne scias. - Как долго я был в тюрьме, этого я не знаю.
Вопрос является дополнением с вспомогательным tio.
-
Nun mi venis, por informi vin, kio estos kun via popolo en la estonta tempo. - Сейчас я пришел, чтобы сказать вам, что будет с вашим народом в будущем времени.
Вопрос является pri-дополнением, а pri tio опушено: ...por informi vin pri tio, kio estos...
-
La demando pri tio, kia estos la formo de tiu lingvo, estas por mi afero negrava. - Вопрос о том, какой будет форма этого языка, для меня неважен.
Вопрос является прямым описанием la demando посредством вспомогательного tio.
В некоторых языках в придаточных предложениях используется одно и тоже слово для ĉu и для se. В Эсперанто нужно различать эти два слова. Ĉu показывает вопрос. Se показывает условие. Разница в значениях является очень большой:
-
Morgaŭ li diros, ĉu li venos. ≈ Morgaŭ li diros "jes, mi venos" aŭ "ne, mi ne venos". - Завтра он скажет, придет ли он. = Завтра он скажет, "да, я приду" или "нет, я не приду".
Ĉu-вопрос является дополнением глагола diros. = Morgaŭ li diros la respondon al la demando, ĉu li venos.
-
Morgaŭ li diros, se li venos. = Morgaŭ li diros (ion), sed tio okazos nur se li venos. - Завтра он скажет, если придет. = Завтра он скажет (что-то), но это случится только если он придет.
Se-предложение является обстоятельством условия.
Относительные придаточные предложения
Табличные слова на KI также вводят придаточные предложения без вопросительного значения. Часто такое КI-слово показывает вещь, которая находится в главном предложении. Такие KI-слова называют относительными, потому что они показывают отношения между придаточной и главной частью предложения.
Относительнoe kiu
-
Hieraŭ mi vidis viron, kiu promenis sur la strato. - Вчера я видел мужчину, который прогуливался по улице.
Kiu-предложение является определением слова viron. Предложение состоит из двух частей: Hieraŭ mi vidis viron. + La viro promenis sur la strato. Один и тот же мужчина присутствует в обеих частях. В придаточном предложении используется kiu для представления мужчины. Можно было бы вместо kiu-предложения использовать причастное определение: Hieraŭ mi vidis viron promenantan sur la strato.
-
La libroj, kiuj kuŝas tie, estas miaj. - Книги, которые лежат там, мои. = La libroj estas miaj. + La libroj kuŝas tie. (= La libroj kuŝantaj tie estas miaj.)
Используют kiuj с J-окончанием, потому что оно представляет множественное число.
-
La domo, kiun vi aĉetis, estas malbona. - Дом, который вы купили, плохой. = La domo estas malbona. + Vi aĉetis la domon. (= La domo aĉetita de vi estas malbona.)
Используют kiun с N-окончанием, потому что оно играет роль дополнения в придаточном предложении.
-
Mi vidis la filmojn, pri kiuj vi tiel multe rakontis. - Я видел фильмы, о которых вы так много рассказывали. = Mi vidis la filmojn. + Vi rakontis tiel multe pri la filmoj.
Используют pri перед kiuj, потому что оно играет роль pri-обстоятельства в придаточной части.
-
Jen venas la verkisto, la librojn de kiu ĉiuj legas. - Вот идет писатель, книги которого все читают. = Jen venas verkisto. + Ĉiuj legas la librojn de la verkisto.
De kiu является притяжательным дополнением la librojn и должно стоять после la librojn. Обычно используют kies вместо de kiu: Jen venas la verkisto, kies librojn ĉiuj legas.
- Riĉa estas tiu, kiu ŝuldas al neniu. - Богат тот, кто никому не должен.
- Mi nun havas tie ĉi preskaŭ neniun, al kiu mi povus konfidi! - У меня сейчас здесь почти никого, кому я мог бы довериться.
-
Mi vizitos tiujn amikojn, kiujn mi ekkonis dum la pasinta Universala Kongreso. - Я посещу тех друзей, которых я узнал во время прошедшего Всемирного конгресса. = Mi vizitos tiujn amikojn. + Mi ekkonis tiujn amikojn dum...
Добавочный tiujn перед amikojn усиливает отношение к последующей относительной подчинительной части.
- Ŝi kisis tiun manon, kiu ankoraŭ antaŭ nelonge kruele batis ŝian infanon. - Она поцеловала ту руку, которая ещё недавно жестоко била ее ребенка.
-
Unuj servas por ornamo, kaj aliaj por manĝo, ekzistas ankaŭ tiaj, kiuj estas tute superfluaj. - Одни служат орнаментом, другие - для еды, существуют также такие, которые являются совсем лишними.
Можно подумать, что существительное лишь подразумевается: ...ekzistas ankaŭ tiaj kreskaĵoj, kiuj estas.... Можно также сказать относительное kia после tia, если ясно, что речь идет о свойстве.
- Al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reĝas, hodiaŭ ni preĝas. - Тебе, кто создает, Тебе, кто правит, сегодня мы молимся.
Часто сложно разделить относительное kiu-предложение от главной части, потому что значение зависит от обеих частей:
-
Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. - Она взяла самую красивую серебренную вазу, которая была в квартире. = Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon. + La plej bela arĝenta vazo estis en la loĝejo.
По отдельности предложения не являются правдой. Kiu-предложение необходимо, чтобы ограничить значение это части - la plej belan arĝentan vazon.
Многие не ставят запятые перед и после kiu-предложения, которые часто важны для значения всего предложения. Однако относительно этого не существует определенных правил. Но желательно всегда такие предложения выделять запятыми.
Относительное kiu-предложение обычно стоит сразу после соответствующего слова, но иногда и в другом месте, напр. в начале всего предложения. Тогда описываемое слово всегда является tiu или имеет tiu перед собой:
- Kiu volas perfektiĝi en Esperanto, al tiu mi rekomendas la diversajn lernolibrojn kaj vortarojn. = Al tiu, kiu volas perfektiĝi en Esperanto, mi rekomendas... - Кто хочет улучшить свои знания в Эсперанто, тем я рекомендую различные учебники и словари. = Тем, кто хочет улучшить свои знания в Эсперанто, я рекомендую...
- Kiun malĝojo ne turmentis, tiu ĝojon ne sentas. = Tiu, kiun malĝojo ne turmentis, ne sentas ĝojon. - Кого не мучило горе, тот радости не чувствует. = Тот, кого не мучило горе, не чувствует радость.
Иногда одно главное слово имеет больше чем одно относительное kiu-предложение в качестве определения. Обычно для ясности необходимо добавить союз, напр. kaj или sed: Hieraŭ mi vidis viron, kiu promenis sur la strato, kaj kiu portis grandan valizon. Оба kiu-предложения относятся к слову viron. Если есть более, чем два kiu-предложения, достаточно поставить союз перед последним kiu-предложением: Jen estas afero, kiu estas tre utila, kiu helpos vin en multaj okazoj, kaj kiun vi tre zorge gardu. Все три kiu-предложения являются определениями слова afero.
Иногда относительное kiu-предложение слабо связано со словом, чьим определением оно является. Такое kiu-предложение обычно продолжает рассказ. В таких случаях kiu-предложение всегда стоит в конце главного предложения:
- Ŝi kun ĝentila rideto transdonis la leteron al la anglino, kiu leviĝis, faris saluton kaj eliris el la ĉambro. = Ŝi kun ĝentila rideto transdonis la leteron al la anglino, kaj tiu (poste) leviĝis... - Она с вежливой улыбкой передала письмо англичанке, которая поднялась, поприветствовала и вышла из комнаты. = Она с вежливой улыбкой передала письмо англичанке, и та (затем) поднялась...
- Kelkaj estimataj scienculoj per sugestio falis en kaptilon, el kiu ili tamen baldaŭ retiriĝis. = ...falis en kaptilon, sed ili tamen baldaŭ retiriĝis el ĝi. - Несколько уважаемых ученых под гипнозом попались в ловушку, из которой они скоро выбрались.
- Li ŝuldas al mi mil eŭrojn, kiun sumon li ne repagis malgraŭ plurfoja rememorigo. = Li ŝuldas al mi mil eŭrojn. Tiun sumon li ne repagis... - Он должен мне тысячу евро, которые он не возвратил несмотря на многократные напоминания. = Он должен мне тысячу евро. Эта сумма не возвращена...
Относительное kio
Относительное kio может использоваться как подчинительный союз, который схож с относительным kiu. Используют kio вместо относительного kiu, если подчинительное предложение является определением табличного слова на O:
- Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu obeata. = Mi volas, ke tio estu obeata. + Mi diris tion. - Я хочу, чтобы то, что я говорю, было исполнено. = Я хочу, чтобы то было исполнено + Я сказал это.
- Mi faros ĉion, kion mi povos, por trovi por vi konforman okupon. - Я сделаю все, что смогу, чтобы найти для вас соответствующее занятие.
- La juvelista laboro enhavas en si nenion, kio superus miajn fortojn. - Работа ювелира не включает в себя ничего, что бы превосходило мои силы.
- Vi rakontis al mi ion, kion mi neniam forgesis. - Вы рассказывали мне что-то, что я никогда не забывал.
-
Neniu faris ion eminentan, kio meritus mencion. - Никто не сдал что-то выдающегося, что заслуживало бы упоминание.
В таких случая, когда после табличного слова на O следуют описательно прилагательное, можно использовать относительное kiu: ...faris ion eminentan, kiu meritus mencion.
Часто описательное табличное слово лишь подразумевается:
- Redonu, kion vi prenis. = Redonu tion, kion vi prenis. - Верни, что взял. = Верни то, что ты брал.
- Post du aŭ tri tagoj mi jam ne havos per kio hejti la ĉambron. = ...ne havos ion, per kio mi povus hejti la ĉambron. - Через два или три дня у меня уже не будет чем топить комнату. =... не будет чего-то, чем я мог бы топить комнату.
Относительное kio используют вместо kiu, если придаточное предложение является определением субстантивного прилагательного. Можно сказать, что слово io после прилагательного лишь подразумевается. Но в действительности такие полные выражения с io никогда не используются:
- La sola, kion mi deziras, estas: ke la mondo havu lingvon internacian. (≈ La sola io, kion mi deziras...) - Единственное, что я желаю: чтобы мир имел международный язык.
- La unua, kion li faris vespere, estis tio, ke li elprenis la nukson. - Первое, что он сделал вечером, было то, что он вынул орех.
- Okazis la plej bona, kion oni povus imagi. - Случилось самое лучше, что только могли бы представить.
Если же ставят существительное, напр. afero, то нужно всегда использовать относительное kiu: La sola afero, kiun mi deziras... La unua afero, kiu okazis... Okazis la plej bona afero, kiun oni povus imagi.
Если значения субстантивного прилагательного менее абстрактно и подразумевают какое-то действительное существительное, тогда нужно использовать kiu:
- Vi ne estas la unua [persono], kiu parolas al mi en tia maniero. - Вы не первый (человек), который говорит мне таким образом.
- Ĉiu estis ravata de la nova kaj bela [afero], kiun ŝi vidis. - Каждый был в восторге от новой и красивой, которую она видела.
Относительное kio используют вместо kiu также для описание всего предложения. Тогда kio rпредставляет идею всего предложения:
-
Li donadis multe da mono al la malriĉuloj, kio estis tre laŭdinda. - Он давал много денег беднякам, что было очень похвально. = Li donadis multe da mono al la malriĉuloj. + Tio estis tre laŭdinda.
Kio представляет все предложение: Li donadis multe da mono al la malriĉuloj.
-
Ŝi havas ŝatokupon, kio estas bona. = Estas bone, ke ŝi havas ŝatokupon. - У неё есть хобби, что очень хорошо.
Сравните с: Ŝi havas ŝatokupon, kiu estas bona. = Ŝi havas bonan ŝatokupon.
- La filmo estis tute teda, pro kio li foriris jam antaŭ la fino. = Ĉar la filmo estis tute teda, li foriris... - Фильм был совсем занудный, из-за чего он ушел уже пред концом.
-
Oni proponis al li oficon de kuriero, kio promesis esti tre enspeziga afero. - Ему предложили должность посыльного, что обещало быть очень доходным делом.
Здесь kio не представляет идею oni proponis al li oficon de kuriero, а идею ke li eble havos oficon de kuriero, или havi oficon de kuriero.
Выразительные изменения предложений с относительной kiu или kio
Существуют специальное выразительное изменение предложения с помощью глагола esti плюс относительное придаточное предложение с kiu или kio:
-
Li decidas pri ĉi tiaj aferoj. → Estas li, kiu decidas pri ĉi tiaj aferoj. - Он принял решение по поводу этих вещей. → Это он, кто принял решение по поводу этих вещей.
Главная часть предложения estas li акцентирует внимание на подлежащим.
-
Ni manĝas makaroniojn. → Tio, kion ni manĝas, estas makaronioj. → Estas makaronioj [tio], kion ni manĝas. - Мы едим макароны. → То, что мы едим, является макаронами. → Это макароны [то], что мы едим.
Сильное акцентирование на makaronioj.
Проще сделать акцент, изменив порядок слов в предложении: Pri ĉi tiaj aferoj decidas li. Makaroniojn ni manĝas.
Относительное kies
Относительное kies чаще всего показывает владение или принадлежность:
-
Jen venas la verkisto, kies librojn ĉiuj legas. - Вот идет писатель, чьи книги все читают. = Jen venas verkisto. + Ĉiuj legas la librojn de tiu verkisto.
Книги принадлежит тому писателю (потому что он написал их).
-
La ĉambro, kies pordon la pordisto malfermis, estis sufiĉe vasta. - Комната, чью дверь привратник открыл, была достаточно широкой. = La ĉambro estis sufiĉe vasta. + La pordisto malfermis la pordon de la ĉambro.
Относительная kies также может показывать смысловое дополнение или подлежащие существительного действия:
-
Ĝi estas ia ennovaĵo, pri kies akceptado aŭ neakceptado oni devas konsiliĝi. - Это новшество, о чьем принятие или не принятие должны посовещаться. = Ĝi estas ia ennovaĵo. + Oni devas konsiliĝi pri la akceptado aŭ neakceptado de tiu ennovaĵo.
Дополнение de tiu ennovaĵo показывает смысловое дополнение (ne)akceptado: Oni devas konsiliĝi, ĉu oni akceptu aŭ ne akceptu tiun ennovaĵon.
-
La serpento, de kies mordo mortis via patro, nun portas lian kronon. - Змея, от чьего укуса умер ваш отец, сейчас носит его корону. = La serpento nun portas lian kronon. + Via patro mortis de la mordo de la serpento.
De la serpento показывает смысловое подлежащее глагола mordo: Via patro mortis, ĉar la serpento mordis lin.
В некоторых языках существует слово, которое схоже с kies, но которое имеет больше значений. В эсперанто слово kies может означать только de kiu, и только когда речь идет о владение/принадлежности, смысловом дополнении или смысловом подлежащем. Kies не может означать el kiu, al kiu, pri kiu и тому подобное: Venis grupo de junuloj, el kiuj du estis miaj filoj. Нельзя: ...junuloj, kies du estis miaj filoj. Самостоятельная фраза: Du el la junuloj estis miaj filoj. Речь идет об обособлении индивидуальностей из группы. Можно сказать el la junuloj, неde la junuloj. Поэтому нельзя использовать kies. Nia asocio, al kiu ne apartenas tiuj personoj, ne havas ian ajn respondecon pri iliaj agoj. Нельзя: Nia asocio, kies ne apartenas... Самостоятельное предложение: Tiuj personoj ne apartenas al nia asocio. Никогда не говорят aparteni de. Таким образом нельзя использовать kies.
Относительное kiam
Относительное слово kiam может водить придаточное предложение времени. Такое придаточное предложением может относиться к временному выражению в главной части предложения или к подразумеваемому tiam:
- Antaŭhieraŭ, kiam mi estis en la urbo, mi aĉetis novan robon. - Позавчера, когда я была в городе, я купила новое платье. = Antaŭhieraŭ mi aĉetis novan robon. + Tiam mi estis en la urbo.
- Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. - Когда Никодим бьёт Йозефа, тогда Никодим является бьющим и Йозеф тем, кого бьют.
- Kiam oni estas riĉa, [tiam] oni havas multajn amikojn. - Когда мы богаты, (тогда) у нас много друзей. = Tiam oni havas multajn amikojn. + Tiam oni estas riĉa.
- Kiam mi venis al li, [tiam] li dormis. - Когда я пришел к нему, (тогда) он спал.
Относительное kiam-предложение может иметь предлог времени перед собой. Предлог показывает роль всей kiam-фразы, а не слова kiam:
- Post kiam ŝi estis mallongan tempon en la arbaro, fariĝis nokto. = Post mallonga estado en la arbaro fariĝis nokto. - После того, как она побыла немного в лесу, наступила ночь. = После не длительного прибывания в лесу, наступила ночь.
- De kiam naskiĝis mia filino, mi estas kiel alia homo. = De la naskiĝo de mia filino mi estas kiel alia homo. - С тех пор, как родилась моя дочь, я являюсь другим человеком. = С рождения моей дочери я являюсь другим человеком.
- Adam vivis, post kiam naskiĝis al li Set, okcent jarojn. = ...post la naskiĝo de Set... - Адам жил, после того, как родился у него Сет, восемьсот лет. =... после рождения Сета...
Если в таких предложениях есть tiam, то предлог должен стоять перед tiam: Adam vivis, post tiam, kiam naskiĝis al li Set, 800 jarojn.
У вопросительного kiam другая ситуация. Предлог перед вопросительным kiam показывает роль kiam, а не всего вопросительного предложения: Ŝi demandis, ĝis kiam mi restos hejme. = Ŝi demandis, ĝis kiu tempo mi restos hejme.
Относительное kie
Относительное kie может водить придаточные предложения места. Такие придаточные предложения могут относиться к выражению места в главной части или к подразумеваемому tie:
- Mi volis resti tie, kie mi estis. - Я хотел остаться там, где я был. = Mi volis resti tie. + Mi estis tie.
- Kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas. - Где дым поднимается, там огонь находится.
- Jen la loko, de kie venis la bruo. - Вот место, от которого шёл шум. = Jen (estas) la loko. + De tiu loko venis la bruo.
- Ĉie, kien mi venas, troviĝas ia malbonaĵo, kiu premas la koron. - Везде, куда я иду, находиться зло, которое сжимает сердце.
Вместо относительного kie часто используется en kiu(j), ĉe kiu(j), sur kio и тому подобное, особенно если придаточное предложение является описанием существительного, которое не играет роль обстоятельства места в главной части. Но kie является более изящным.
-
Kelkajn fojojn mi eĉ legis longajn artikolojn pri mia afero, kie estis videble, ke la aŭtoroj eĉ ne vidis mian verkon. = ...longajn artikolojn pri mia afero, en kiuj estis... - Несколько раз я даже читал длинные статьи о моем произведение, где было видно, что авторы даже не видели моего сочинения.
Часть предложения longajn artikolojn pri mia afero не является обстоятельством места, а дополнением.
- Ne troviĝas, kie sidi. = Ne troviĝas io, sur kio oni povus sidi. - Там нет, где сидеть. = Не находится что-то, на чем можно было бы сидеть.
Относительное kia
Относительное kia может вводить придаточное предложение, показывающее свойство. Относительное kia-предложение может относиться к tia, tiaspeca или tiuspeca в главной части предложения:
- Ŝi ne estas tia, kia devas esti reĝino. - Она не такая, какой должна быть королева. = Ŝi ne estas tia. + Reĝino devas esti tia.
- Kia oni vin vidas, tia oni vin taksas. - Каким вас видят, таким вас и оценивают. = Tia oni vin taksas. + Tia oni vin vidas.
- Regis tia frosto, kian ni ĉe ni ne havas eĉ en la plej kruela vintro. - Был такой мороз, которого у нас не бывает даже в самою лютую зиму. = Regis tia frosto. + Tian froston ni ĉe ni ne havas eĉ en la plej kruela vintro.
- La arbo de la suno estis belega arbo tia, kian ni neniam vidis. - Дерево солнца было таким прекрасным дерево, которое вы никогда не видели.
Если относительное KI-предложение относится к существительному с tia, то также можно использовать относительное kiu: Vi havas plenan rajton uzi la monon en tia maniero, kiu ŝajnas al Vi la plej bona.
Относительное kiu показывает определенную индивидуальность, в то время как относительное kia показывает разновидность:
-
Mi uzis tiun aŭton, kiu povas veturi tre rapide. - Я пользовался тем автомобилем, который может ехать очень быстро.
Речь идет о конкретном автомобиле. Он может ехать очень быстро.
-
Mi uzis tian aŭton, kia povas veturi tre rapide. - Я использовал такой автомобиль, который может ехать очень быстро.
Речь идет о разновидности автомобиля. Все автомобили этой разновидности могут ехать быстрее.
Но в таких примерах уже tiun и tian достаточно ясно показывают различие между отдельной вещью и видом. Также можно использоватьkiu в обоих случаях. Чаще всего предпочитают kiu, но kia акцентирует, что речь идет именно о виде.
Используете относительное kia только перед предложениями с глаголом. Перед одним членом предложения, или группой членов предложения без глагола, нужно использовать сравнительное kiel: Li vizitis (tiajn) urbojn kiel Parizo. Не говорите: ...urbojn kia Parizo.
Относительное kiel
Относительное kiel может водить придаточное предложение образа действия или степени. Относительное kiel-предложение относится к tiel в главной части предложения, но часто tiel опускается:
- Oni ludas sur fortepiano, tamen tre mallaŭte kaj tiel bele, kiel ŝi neniam antaŭe aŭdis. - Играют на фортепиано, однако так тихо и так красиво, как она никогда не слышала раньше.
- Li komprenas predikon [tiel], kiel bovo [komprenas] muzikon. - Он понимает проповедь (так), как корова (понимает) музыку.
Относительное kiel-предложение иногда описывает все предложение. Тогда kiel показывает идею всего предложения, сходно относительной kio: Ŝia beleco, kiel oni diris, estas la deloga beleco de la malbono. = Ŝia beleco estas la deloga beleco de la malbono. + Tiel oni diris. = Oni diris, ke ŝia beleco estas...
Относительное kiom
Относительное kiom может вводить придаточное предложение количества или меры. Относительное kiom-предложение относится к tiom в главной части предложения, но часто tiom опускается:
- Vi faris por nia afero tiom multe, kiom neniu alia ĝis nun faris. - Вы сделали для нашего дела столько много, сколько никто другой до сих пор не делал. = Vi faris por nia afero tiom multe. + Neniu alia ĝis nun faris tiom.
- Nun vi ricevos tiom multe da mono, kiom vi volas havi. - Сейчас вы получите столько много денег, сколько вы хотите иметь.
- Ĉiuj donas al mi prunte [tiom], kiom mi volas. - Все дают мне взаймы (столько), сколько я хочу.
Придаточное предложение с относительным kiom часто показывает какое-то ограничение:
-
La kompatinda stana soldato tenis sin, kiom li povis, tute rekte. - Бедный оловянный солдатик держался, сколько он мог, совершенно прямо.
Его силы были ограничены.
-
Unu el la plej kuraĝaj knaboj kaj iom post iom ankaŭ ĉiuj aliaj ekkantis strofon el malnova kanto pri cikonioj, kiom ili tion memoris. - Один из самых отважных мальчиков и постепенно также все остальные запели строки из старой песни о аистах, сколько они помнили.
Были границы их памяти. Они не могли петь больше, чем это им позволяла память.
Относительное kial
Также и kial используется как относительное слово, но только в качестве дополнение таких существительных как kaŭzo или motivo (и даже в этих случаях kial используется очень редко):
-
La efektiva kaŭzo, kial ili ne aliĝas al ni, estas tio, ke ili timas. - Действительная причина, почему они не присоединяются к нам, это то, что они боятся. = La efektiva kaŭzo estas tio, ke ili timas. + Tial ili ne aliĝas al ni.
Также можно сказать...la kaŭzo, pro kiu ili ne aliĝas al ni... Однако чаще используют ke-предложение: ...la kaŭzo, ke ili ne aliĝas al ni...
Таким образом, не используют такие предложения: Ili foriris tial, kial mi foriris. Говорят так: Ili foriris pro la sama kaŭzo, kial mi foriris. Или чаще: ...pro la sama kaŭzo, pro kiu mi foriris.
Чтобы показать всё предложение, которое показывает причину, можно использовать pro kio: Mi ne ricevis vian leteron, pro kio mi ne respondis. Также можно использовать обратный порядок слов с помощью ĉar: Ĉar mi ne ricevis vian leteron, mi ne respondis.
Относительное kial-предложение не показывает само по себе причину или мотив. Причину показывает слово, к которому kial-предложение относится, а частица kial показывает эту причину в подчинительным предложении. Для того, чтобы ввести подчинительное предложение, которое само показывает причину или мотив, нужно использовать ĉar: Ili foriris, ĉar mi foriris. (Мой уход является причиной их ухода.)
Опускание TI-слова
Относительное KI-слово часто относится к TI-слову того же типа в главной части. Часто TI-слово лишь подразумевается без изменения значения. Нет четких правил, когда можно опускать TI-слово. Самое важное - ясность: Если предложение становится неясным, то TI-слово не следует отбрасывать. Относительное KI-слово и ответное TI-слово должно обычно иметь ту же самую форму: они должны быть из одной группы табличных слов (tiu — kiu, tio — kio, tiel — kiel и т.д.), и должны иметь тот же самый указатель роли или они должны быть оба без указателя роли.
- Tiu, kiu havas forton, havas rajton. → Kiu havas forton, havas rajton. - Тот, кто имеет силу, имеет право. → Кто имеет силу, имеет право.
- Kiu okupas sin je meĥaniko, estas meĥanikisto, kaj kiu okupas sin je ĥemio, estas ĥemiisto. = Tiu, kiu okupas sin... - Кто занимается механикой, является механиком, и кто занимается химией, является химиком. = Тот, кто занимается...
- Mi pagis al tiu, al kiu oni devis [pagi]. → Mi pagis, al kiu oni devis. - Я заплатил тому, кому должны были [заплатить]. → Я заплатил, кому были должны.
Обычно оставляют tiun или tiujn: Mi finfine provis tiujn, kiujn vi tiom laŭdis. Не говорите: Mi finfine provis, kiujn vi tiom laŭdis.
Если tiu стоит перед существительным, как его определитель, то отбросить tiu без изменения нельзя. Часто меняют tiu на la без значительного изменения значения: Li ankoraŭ ne redonis tiun libron, kiun li pruntis de mi. → Li ankoraŭ ne redonis la libron, kiun li pruntis de mi. Если бы сказали: Li ankoraŭ ne redonis libron, kiun..., то речь бы шла об одной из тех книг, которую он взял у меня. Смысл поменялся.
- Tio, kio pasis, ne revenos. → Kio pasis, ne revenos. - То, что прошло, не вернется. → Что прошло, не вернется.
- Li tuj faris tion, kion mi volis. → Li tuj faris, kion mi volis. - Он сразу же сделал то, что я хотел. → Он сразу же сделал, что я хотел.
Если tio и kio имеет предлог, то предпочтительнее не опускать tio: Marta renkontiĝis kun tio, kun kio renkontiĝas milionoj da homoj. Не: Marta renkontiĝis, kun kio renkontiĝas...
Если относительное kiam-предложение относится к tiam, то чаще всего tiam опускается. Оставляют tiam только если на нем хотят акцентировать внимание: Kiam oni estas riĉa, [tiam] oni havas multajn amikojn.
Вместо post tiam kiam, de tiam kiam и т.д., обычно используют post kiam, de kiam и т.д. Таким образом, отбрасывают tiam, но сохраняют предлог. В таких случаях предлог относится не к слову kiam, а ко всей kiam-фразе: Post tiam, kiam ŝi estis mallongan tempon en la arbaro, fariĝis nokto. → Post kiam ŝi estis mallongan tempon en la arbaro, fariĝis nokto.
Вместо ĝis (tiam) kiam обычно говорят ĝis. Также не следует использовать dum (tiam) kiam, а просто dum. Ĝis и dum сами являются подчинительными союзами и не нуждаются в kiam. Вместо antaŭ tiam kiam обычно используют antaŭ ol.
Если относительное kie-предложение относится к единственному tie, то часто это tie отбрасывают, но для того, чтобы акцентировать внимание, можно tie оставить: Kie estas pano, [tie] ne mankas panpecetoj.
Относительное kia-предложение всегда относится к tia в главной части. Чаще всего tia в предложении сохраняется, но если предложение остается ясным, то можно его отбросить: Li havas [tian] kapon, kian vi ne trovos en la tuta mondo.
Относительное kiel-предложение всегда относится tiel в главной части, но часто tiel лишь подразумевается: Ne vivu [tiel] kiel vi volas, vivu [tiel] kiel vi povas.
Относительное kiom-предложение всегда относится к tiom в главной части, но может и подразумеваться: Da pulvo ni havas [tiom] kiom vi volas.
Относительное kies-предложение крайне редко относится к ties в главной части. Однако, когда это бывает, то едва ли можно отбросить ties: Kies ĝi estas, ties ĝi restu.
Относительное kial-предложение никогда не относится к tial в главной части.
Опускать TI-слово обычно невозможно, когда TI-слово и относительное KI-слово имеют разные указатели ролей, или когда только одно из них имеет указатель роли:
- Не говорите: Mi konas, kiu venis. Говорите: Mi konas tiun, kiu venis. Не говорите: Ĝi estas besto, kian vi timas. Но: Ĝi estas tia besto, kian vi timas.
- Невозможно: Ili loĝas, de kie mi venas. Нужно так: Ili loĝas tie, de kie mi venas. Также невозможно: Li devenas, kien mi iros. Необходимо: Li devenas de tie, kien mi iros. Также невозможно отбросить tie, но сохранить предлог, который стоял бы перед tie. Не говорите: Li venas de kie mi loĝas. Говорите: Li venas de tie, kie mi loĝas.
Не которых языках возможно иногда отбросить относительное KI-слово. Это невозможно в Эсперанто. Не говорите: La viro, mi vidis, portis valizon. Говорите: La viro, kiun mi vidis, portis valizon. Не говорите: Nun estas la horo, ŝi normale alvenas. Говорите: Nun estas la horo, kiam ŝi normale alvenas.
В некоторых языках могут иногда отбросить относительно KI-слово, но сохранить его предлог, который может стоять где-то в придаточном предложении (даже в конце). Такое абсолютно невозможно в Эсперанто. Предлог должен стоять перед тем членом предложения, чью роль он показывает. Не говорите: Mi vidis tiun knabinon, vi parolis pri. Всегда говорите так: Mi vidis tiun knabinon, pri kiu vi parolis.
Se
Se = "если". Se вводит придаточное предложение, которое показывает условие, предположение или случай:
-
Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. = En la okazo, ke li scius... - Если бы он знал, что я здесь, он тут же пришел бы ко мне. = В случае, если бы он знал...
Используют условное наклонение, потому что речь идет о простой фантазии.
- Se mi estus sana, mi estus feliĉa. = Sub la kondiĉo, ke mi estus sana... - Если бы я был здоров, я был бы счастлив. = При условии, что я был бы здоров...
-
Se li havas multe da mono, li verŝajne aĉetos aŭton. - Если у него много денег, он, вероятно, купит автомобиль.
AS-форма и OS-форма (изъявительное наклонение) показывают, что предположение может быть реальностью. Может быть, что у него действительно много денег, но точно неизвестно.
-
Se iu havas multe da mono, tiu havas ankaŭ multe da problemoj. - Если у кого-то много денег, у того также много проблем.
AS-формы показывают, что речь всегда идет о действительном принципе.
-
Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. - В этой книге 60 страниц, поэтому, если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня.
В таких предложениях можно также использовать условное наклонения. Для будущего времени невозможно всегда сделать четко разделение между фантазией и фактом, потому что будущее всегда неизвестно.
Когда se-фраза находится в начале предложения, то часто используют tiam в главной части, чтобы сделать смысл более четким. Tiam представляет идею se-фразы. Можно также использовать tiuokaze, tiaokaze и тому подобное: Se ĉiu balaos antaŭ sia pordo, tiam en la tuta urbo estos ordo.
Иногда tio в главной части предложения показывает идею предшествующей se-фразы: Se ŝi havas multe da mono, tio ne nepre signifas, ke ŝi estas feliĉa. = Se ŝi havas multe da mono, la fakto, ke ŝi havas multe da mono, ne nepre signifas...
Se также используется и в главной части для выражения сильного желания, которое, вероятно, неосуществимо. Глагол всегда имеет US-форму в таком предложении: Ho, se mi estus sola! Se mi ne havus infanon! = Mi deziregas, ke mi estu sola, ke mi ne havu infanon (sed tio ne eblas). Можно сказать, что реальная главная часть предложения подразумевается: Ho, se mi estus sola, tiam mi estus feliĉa! Можно использовать nur в se-предложениях желания для усиления значения: Ho, se mi nur estus sola! Ho, se mi nur povus esti tiu feliĉulo!
Ĉar
Ĉar = "потому что". Ĉar вводит придаточное предложение, которое показывает причину или мотив:
- La tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akra. = Ke la tranĉilo estas akra, estas la kaŭzo, ke ĝi tranĉas bone. - Нож режет хорошо, потому он острый. = Что нож острый и это причина того, что он режет хорошо.
- Ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon. - Потому что вы такой услужливый, я делаю вам подарок.
- Venigu la kuraciston, ĉar mi estas malsana. - Приведи врача, потому что я болен.
-
Li estas mia onklo, ĉar mia patro estas lia frato. - Он мой дядя, потому что мой отец - его брат.
Факт, что мой отец является его братом - причина называеть его моим дядей.
Если ĉar-предложение находится в начале предложения, часто используют tial в главной части. Tial показывает идею ĉar-предложения: Ĉar la aŭtoro de la lingvo Esperanto tuj en la komenco rifuzis unu fojon por ĉiam ĉiujn personajn rajtojn kaj privilegiojn rilate tiun lingvon, tial Esperanto estas "nenies propraĵo". В конце долгого ĉar-предложения, возможно, забыли, что оно начиналось с ĉar. Tial вводит следствие причины и напоминает, что речь идет о причине. Иногда используют tial прямо перед ĉar для акцентирования внимания: Mi petas tion ĉi tial, ĉar mi scias la inklinon de la plimulto da homoj. После tial однако обычно используют ke-предложения. Tial ke = pro tio ke = ĉar: Tio ĉi estas nur tial, ke la ideo mem de lingvo "tutmonda" estas tiel alta kaj alloga. Вариант pro tio ĉar таким образом не следует использовать.
Dum
Dum вводит придаточное предложение времени. Dum-предложение показывает что-то, что длится одновременно с главной частью предложения. Dum используют, если и придаточное предложение и главная часть являются продолжительными и длятся примерно одновременно:
-
Unu el la vojaĝantoj gardodeĵoris, dum la aliaj dormis. - Один из путешественников дежурил, пока другой спал.
Дежурство длилось одновременно со сном.
- Restu apud mi, dum mi kun li ekstere parolos. - Оставайся рядом со мной, пока я буду снаружи разговаривать с ним.
Часто dum-фраза показывает что-то, что отличается от главной части предложения. Тогда значение продолжительности времени может ослабнуть и иногда почти исчезнуть:
-
Dum interne ĉio kantadis kaj ĝojadis, ŝi sidis malgaja en sia ĝardeneto. - Пока внутри все пело и радовалось, она сидела грустная в своем садике.
Два действия, которые длились одновременно, сильно отличались друг от друга.
-
Li estas nur unufoja mensoginto dum vi estas ankoraŭ nun ĉiam mensoganto. - Он солгал лишь раз, в то время как вы всё ещё продолжаете врать.
Два состояние являются одновременными (хотя первое действие произошло раньше), но важно различие между эти двумя действиями.
Dum вначале был только подчинительным союзом. После dum стал также предлогом: Dum la manĝado venas apetito.
Если не оба действия являются длительными, или если отдельно не требуется показать длительность, то нужно использовать относительное kiam. Тогда два действия, возможно, являются одновременными лишь на момент: Kiam mi venis al li, li dormis. Kiam oni estas riĉa, oni havas multajn amikojn. Dum и kiam показывают разные нюансы. Таким образом, не следует использовать их одновременно. Не говорите: Tio okazis, dum kiam mi loĝis en Romo. Говорите ...dum mi loĝis en Romo, если речь о длительном процесс. Говорите ...kiam mi loĝis en Romo, если проживание в Риме длилось не долго или длительность не важна.
Ĝis
Ĝis вводит придаточную часть, которая показывает конечную точку времени главного предложения. Когда действие ĝis-предложения начинается, действие главной части заканчивается:
-
Ili persekutos vin, ĝis vi pereos. - Он будет преследовать вас, до тех пор, пока вы не погибнете.
Когда вы погибнете, преследование закончится.
-
Malĝoje ŝi eliris el la palaco kaj iris dum la tuta tago tra kampoj kaj marĉoj, ĝis ŝi venis al la granda arbaro. - Грустно она вышла из дворца и шла в течение всего дня по полям и болотам, до тех пор, пока не пришла к большому лесу.
Когда она пришла к большому лесу, прекратилась ходьба.
- Ili jam obstine celados al ĝi ĉiam pli kaj pli kaj ne ĉesos en sia celado tiel longe, ĝis ili la aferon atingos. - Они уже упорно стремятся к нему все больше и больше, и не будет останавливаться в своем намерении до тех пор, пока не достигнут это.
Ĝis-фраза всегда должна показывать что-то более менее моментальное. Не говорите: Mi restis, ĝis li dormis. Говорите: Mi restis, ĝis li ekdormis. Или: Mi restis, ĝis mi vidis, ke li dormas. И тому подобное.
В придаточных предложениях времени излишне, даже нежелательно, добавлять kiam после ĝis. Не говорите: Mi daŭrigos demandadi, ĝis kiam vi respondos. Говорите просто: Mi daŭrigos demandadi, ĝis vi respondos. Ĝis само по себе является подчинительным союзом и не нуждается в помощи kiam. Но если речь идет о вопросительном придаточном предложении, ĝis kiam является совершенно нормальным: Mi demandis, ĝis kiam ili restos tie.
Может показаться странным, что нужно использовать ĝis kiam только в вопросах. Обратите внимание, что не вопросительное ĝis kiam является совершенно другим построением предложения, чем вопросительно ĝis kiam. Схожесть является лишь кажущийся. Перед не вопросительным придаточным предложением ĝis относится ко всему предложению: Mi daŭrigos demandadi, ĝis kiam vi respondos. = Mi daŭrigos demandadi ĝis la tempo de via respondo. В вопросительных придаточных предложениях, однако, ĝis относится только к kiam: {5} = {6} У такого вопросительного придаточного предложения и ĝis и kiam являются обязательными для значения предложения. У ĝis-предложения времени kiam является совершенно лишний. Добавление такого лишнего kiam могло бы иногда даже показывать, что речь идет о вопросе, хотя это совершенно не так.
Некоторые ошибочно добавляют ne в ĝis-фразы (из-за влияния национальных языков), что дает совершенно неверный смысл. Например, можно встретить такие предложения: Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, ĝis vi ne donos pruvojn. Смысл, который хотели передать, заключается в том, что действие "rifuzi kredi al viaj vortoj" прекратиться тогда, когда будут предоставлены доказательства. Таким образом, нужно сказать: Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, ĝis vi donos pruvojn. Если используют dum вместо ĝis, то тогда нужно использовать ne: Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, dum vi ne donos pruvojn. Действие "rifuzi kredi al viaj vortoj" будет до тех пор, пока вы не предоставите доказательства (до момента, когда вы их предоставите).
С самого начала ĝis является не только подчинительным союзом, но и предлогом: Post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo.
Kvankam
Kvankam вводит придаточное предложение, которое показывает недостаточную причину или недостаточное затруднение. Kvankam-предложение показывает что-то, чему не удается помешать идеи главного предложения:
-
Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono. - Она вышла замуж за своего двоюродного брата, хотя её родители хотели выдать её замуж за другого человека.
Она всё же вышла замуж за своего двоюродного брата. Желание родителей не могло помешать этому.
-
Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo. - Рубашки, воротники, манжеты и другие схожие вещи мы называем бельем, хотя они не всегда сделаны из полотна.
Мы называем их бельем. Факт, что они не всегда из полотна, не мешает этому.
Если kvankam-фраза стоит в начале, то для ясности часто используют tamen в главной части предложения:
- Kvankam la pasintaj tagoj povis ŝin prepari al tia sorto, ĝi tamen estis surprizo. - Хотя прошедшие дни могли подготовить ее к такой участи, однако это было для неё сюрпризом.
- Kvankam blinda kaj maljuna, li en la daŭro de tre mallonga tempo perfekte ellernis Esperanton. = Kvankam li estis blinda kaj maljuna... - Хотя слепой и старый, он в продолжение недолгого времени в совершенстве выучил эсперанто. = Хотя он был старым и слепым...
Никогда не используйте sed (также kaj) для kvankam-фразы. Не говорите: Kvankam mi ne volis tion, sed mi faris. Говорите: Kvankam mi ne volis tion, mi tamen faris. Или: Mi ne volis tion, sed mi tamen faris.
Kvankam очень похоже на malgraŭ. Разница заключается в том, что kvankam вводит придаточное предложение, в то время как malgraŭ является предлогом, который стоит перед существительным: Ili rifuzis helpi, kvankam mi petegis. = Ili rifuzis helpi malgraŭ mia petego.
Но также malgraŭ может вводить придаточное предложение с помощью ke или tio ke: Ili rifuzis helpi malgraŭ (tio), ke mi petegis. Выражение malgraŭ (tio) ke менее привычное, чем kvankam. Также существуют даже более сильное выражение spite ke, которое показывает наперение сопротивления: Ili rifuzis spite ke mi petegis. Также eĉ + se могут иногда иметь схожее значение. Eĉ + se показывает, что было бы удивительно, если бы вещь не могла мешать: Ili rifuzus, eĉ se mi petegus.
Kvazaŭ
Kvazaŭ = "как будто, словно". Kvazaŭ может вводить придаточное предложение, которое показывает воображаемое сравнение:
-
Tie ili sidis kune, kvazaŭ ili estus gefianĉoj. = Ili sidis kune tiel, kiel estus, se ili estus gefianĉoj. - Там они сидели вместе, словно жених и невеста.
Они не были женихом и невестой, но так казалось.
- Ŝi kuris al li renkonte, kvazaŭ ŝi volus lin kisi. Ŝi tion ne faris. - Она бежала к нему навстречу, как будто бы хотел его поцеловать. Она этого не сделала.
- Estas al mi kvazaŭ mi sonĝus. - Мне кажется, что я будто бы сплю.
- Mi havas tian senton, kvazaŭ mi kisus mian patrinon! = Mi havas tian senton, kian mi havus, se mi kisus mian patrinon. - У меня такое чувство, как будто бы я поцеловал свою мать!
В таких kvazaŭ-предложениях обычно нужно использовать условное наклонение. Но если kvazaŭ-предложение как-то передает чью-то мысль, тогда нужно использовать изъявительное наклонение. Тогда речь идет о непрямой речи, в которой всегда нужно использовать форму глагола прежней мысли или высказывания: Ŝi havis la senton, kvazaŭ tio estas ŝia arbo.
Kvazaŭ часто играет роль адвербиальной частицы (которая не вводит придаточное предложение). Тогда обычно используют только изъявительное наклонение: Ili vidas en mi personon, kiu kvazaŭ ludas la rolon de ia reĝo.
Ol
Ol может вводить придаточное предложение времени, если перед придаточной частью есть слово antaŭ:
- Antaŭ ol li atingis sian celon, la suno subiris. = Pli frue ol tiam, kiam li atingis... - Перед тем, как он достиг свою цель, солнце зашло.
- Mi ne manĝos, antaŭ ol mi diros mian aferon. = Mi ne manĝos pli frue ol tiam, kiam mi diros mian aferon. - Я не буду есть, прежде чем не скажу свое сообщение.
Ol чаще всего показывает сравнение вместе с pli или alia. Также в antaŭ ol речь идет о сравнении. Сравнивают два времени. Одно более ранее, которое предшествует. Логично также использовать antaŭ kiam, как используют post kiam. Как альтернативу, можно также было использовать post ol вместо post kiam. Но уже давно существует традиция использовать antaŭ ol и post kiam. Оба варианта являются логичными. Логично было также использовать antaŭ ke (= antaŭ tio ke), и post ke (= post tio ke), но такие выражения на практике не используются. Рекомендуется использовать antaŭ ol и post kiam, потому что они наиболее легки для понимая из-за своей привычности.
Если главная часть предложения и придаточная часть имеют одно и тоже подлежащее, то вместо придаточной части можно использовать antaŭ ol + инфинитив: Oni devas iri longan distancon, antaŭ ol veni al la rivero.
Apenaŭ
Apenaŭ чаще всего является адвербиальной частицей, но она также может быть подчинительным союзом придаточного переложения времени. Тогда apenaŭ означает "сразу после" или "почти одновременно когда". Такие apenaŭ-предложения стоят всегда перед главным предложением:
- Apenaŭ ŝia patrino ŝin rimarkis, ŝi kriis al ŝi: "Nu, mia filino?" = Tuj post kiam ŝia patrino ŝin rimarkis (preskaŭ samtempe), ŝi kriis... - Лишь только её мать заметила её, она закричала ей: "Ну, моя дочь?".
- Apenaŭ ŝi ektuŝis ŝian brakon, el la buŝo de Janjo elsaltis krieto de doloro. - Едва она дотронулась до её руки, из уст Яны выпрыгнул визг боли.
В качестве альтернативы можно использовать apenaŭ как адвербиальную частицу в главной части: Apenaŭ ŝi ektuŝis ŝian brakon, kiam el la buŝo... Предложение kiam el la buŝo... является придаточной частью времени.